Front cover image for Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates

Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates

Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight
eBook, English, 2004
J. Benjamins, Amsterdam, 2004
History
1 online resource (xvi, 277 pages).
9789027295675, 9789027216571, 9781588115119, 9027295670, 9027216576, 1588115119
70773829
Twentieth-Century Chinese Translation Theory; Editorial page; Title page; LCC page; Table of contents; List of contributors; Preface; Part I; Chapter 1. The traditional approach: Impressionistic theories; Chapter 2. "Modern" theories of the 1920s and 30s; Chapter 3. Theories from a postcolonial perspective; Chapter 4. End of the century: The impact of "new theories"; References for Chapters 1-4; Part II; A: Responses to Yan Fu; B: Spiritual resonance; C: Art vs. science; D: The language of translation; E: Literal translation vs. sense-translation; F: The untranslatability of poetry