Μοίραι επεκλωσαντ' αρεταίς ουχ ίλεαι αυτών Φυoμέναις, μη δράν πόχ’ όμως αθέμιστα δίδoισαι: Εκ φόνω ου τιμάν, κρατεράν τε τυραννίδα κτάσθαι, Και γένει ανθρώπων σπείρειν κακά νηλεϊ θυμώ, XVII. Præscripsit fines quamvis virtutibus, esse Immunes culpæ sors tamen æqua dedit ; Dum prohibet patriæ vertendo in viscera dextras, Civium et adspergi sceptra cruore vetat. XVII. Doch schránkte nicht ihr Loos nur ihre Jugend ein, XVII. Vietò lor sorte : pur se non concede XVII. que Le sort, qui les priva de ces plaisirs sublimes, Their name, their years, spelt by th' unletter'd Muse, The place of fame and elegy supply ; And many a holy text around she strews, That teach the rustic moralist to die. Τίς γάρ λαθεδόνι στυγερά τόσον είχετο θυμόν, XXII. Nam quis, Lethæi sopitus frigore rivi, Corporeæ cuperet solvere fila lyræ? Longiùs aut vertens tenebrosa ad Tartara cymbam Ne bis respiceret littora nota diu? XXII. Denn welcher Sterbliche wirft sehnend nicht den Blick XXII. Chi mai, chi de l'oblío nel fosco velo XXII. Et quelle âme intrépide, en quittant le rivage, |