Page images

The Rose.


n his tower sat the poet

Gazing on the roaring sea, “Take this rose,” he sighed, "and throw it

Where there's none that loveth me!

On the rock the billow bursteth

And sinks back into the seas, But in vain my spirit thirsteth

So to burst and be at ease. Take, o sea! the tender blossom

That hath lain against my breast ; On thy black and angry bosom

It will find a surer rest. Life is vain, and love is hollow,

Ugly death stands there behind,

[merged small][ocr errors]

uf dem Thurme sißt der Dichter,

Schaut auf's Meer, vom Sturm bewegt; „Bring die Rose hin," so spridit er,

„Wo kein liebend Herz mir schlägt. An den Fels die Welle dröhnet,

Fällt dann in die Flut zurüd ; Doch umsonst mein Herz sich sehnet,

So zu finden Ruh' und Glüd. Nimm, o See! die zarten Blüten,

Die an meiner Brust geruht; Sichre Rast und tiefern Frieden

Finden sie in deiner Flut. Hohl ist Lieb' und Lust auf Erden,

Grimmen Tod die Zukunft birgt;


Hate and scorn and hunger follow

Him that toileth for his kind." Forth into the night he hurled it,

And with bitter smile did mark How the surly tempest whirled it

Swift into the hungry dark. Foam and spray drive back to leeward,

And the gale with dreary moan, Drifts the helpless blossom seaward,

Through the breakers all alone.


Stands a maiden, on the morrow,

Musing by the wave-beat strand, Half in hope and half in sorrow,

Tracing words upon the sand: "Shall I ever then behold him

Who hath been my life so long, Ever to this sick heart fold him,

Be the spirit of his song ? Touch not, sea, the blessed letters

I have traced upon thy shore

[ocr errors]

Haß und Hohn und Hunger werden

Tem, der für die Menschheit wirkt.“ In die Nacht warf er die Rose,

Bitter lächelnd schaute er, Wie der Wogen wild Getose

Warf sie wirbelnd hin und her. Gischt und Brandung tobten leewärts

Und des rauben Mindes Madyt Trieb das zarte Blümchen seewärts,

Hilflos durch die dunkle Nacht.


Steht die Jungfrau drauf am Morgen

Sinnend an des Meeres Strand; Halb in Hoffnung, halb in Sorgen

Sdreibt sie Worte in den Sand: „Werd' ich ihn denn je erblichen,

Ter mein Herz erfüllt so lang? Je an diese Brust ihn drüden

Leben je in seinem Sang? Laß, o See! den theuren Namen,

Den id, schrieb auf deinen Strand Spare his name whose spirit fetters

Mine with love forevermore !" Swells the tide and overflows it,

But, with omen pure and meet, Brings a little rose, and throws it

Humbly at the maiden's feet. Full of bliss she takes the token,

And, upon her snowy breast, Soothes the ruffled petals broken

With the ocean's fierce unrest. “Love is thine, o heart! and surely

Peace shall also be thine own, For the heart that trusteth purely

Never long can pine alone.”


In his tower sits the poet,

Blisses new and strange to him Fill his heart and overflow it

With a wonder sweet and dim. Up the beach the ocean slideth

With a whisper of delight,

« PreviousContinue »