The Rose. I. n his tower sat the poet Gazing on the roaring sea, “Take this rose,” he sighed, "and throw it Where there's none that loveth me! On the rock the billow bursteth And sinks back into the seas, But in vain my spirit thirsteth So to burst and be at ease. Take, o sea! the tender blossom That hath lain against my breast ; On thy black and angry bosom It will find a surer rest. Life is vain, and love is hollow, Ugly death stands there behind, uf dem Thurme sißt der Dichter, Schaut auf's Meer, vom Sturm bewegt; „Bring die Rose hin," so spridit er, „Wo kein liebend Herz mir schlägt. An den Fels die Welle dröhnet, Fällt dann in die Flut zurüd ; Doch umsonst mein Herz sich sehnet, So zu finden Ruh' und Glüd. Nimm, o See! die zarten Blüten, Die an meiner Brust geruht; Sichre Rast und tiefern Frieden Finden sie in deiner Flut. Hohl ist Lieb' und Lust auf Erden, Grimmen Tod die Zukunft birgt; * Hate and scorn and hunger follow Him that toileth for his kind." Forth into the night he hurled it, And with bitter smile did mark How the surly tempest whirled it Swift into the hungry dark. Foam and spray drive back to leeward, And the gale with dreary moan, Drifts the helpless blossom seaward, Through the breakers all alone. II. Stands a maiden, on the morrow, Musing by the wave-beat strand, Half in hope and half in sorrow, Tracing words upon the sand: "Shall I ever then behold him Who hath been my life so long, Ever to this sick heart fold him, Be the spirit of his song ? Touch not, sea, the blessed letters I have traced upon thy shore Haß und Hohn und Hunger werden Tem, der für die Menschheit wirkt.“ In die Nacht warf er die Rose, Bitter lächelnd schaute er, Wie der Wogen wild Getose Warf sie wirbelnd hin und her. Gischt und Brandung tobten leewärts Und des rauben Mindes Madyt Trieb das zarte Blümchen seewärts, Hilflos durch die dunkle Nacht. II. Steht die Jungfrau drauf am Morgen Sinnend an des Meeres Strand; Halb in Hoffnung, halb in Sorgen Sdreibt sie Worte in den Sand: „Werd' ich ihn denn je erblichen, Ter mein Herz erfüllt so lang? Je an diese Brust ihn drüden Leben je in seinem Sang? Laß, o See! den theuren Namen, Den id, schrieb auf deinen Strand Spare his name whose spirit fetters Mine with love forevermore !" Swells the tide and overflows it, But, with omen pure and meet, Brings a little rose, and throws it Humbly at the maiden's feet. Full of bliss she takes the token, And, upon her snowy breast, Soothes the ruffled petals broken With the ocean's fierce unrest. “Love is thine, o heart! and surely Peace shall also be thine own, For the heart that trusteth purely Never long can pine alone.” III. In his tower sits the poet, Blisses new and strange to him Fill his heart and overflow it With a wonder sweet and dim. Up the beach the ocean slideth With a whisper of delight, |