Page images
PDF
EPUB

But fault be sot the rock alb there a another rock within a Selva, to which the descrip cave. It rises considerably 1 and with a tremendous asp the traveller, who steals al which art has opened betwe rock is known to the inhabit name of Dunbhaleri, which DUN-BHAILE-RI, i. e. the 1 king. From this rock to are to be seen traces of a c under the name of Market

tets fall, in

g passage,
yance of

ze in par-
Road loose
e of the
A marsby

An Scallama, 'n Taura, no
Cha 'n eil slige, no òran, n
Tha iad uile nan tulachain
'San clachaibh nan cluainit
Cha 'n fhaic aineal o 'n lea
A haon diu 'sa bharr roi ne

a beea

'Sa Sheallama, a theach An e 'n torr so t'aos làrach Far am bheil foghnan, frac Ri bron fo shile na hoiche Dr. Smith's Ancient Poen

Trans

la Selma, in Taura, or Te
There is no shell, nor son:
They are all become greet
And their stones half sund

501

art behold from the sea, or desert, ng its head through the cloud. use of my delight!

ns,

heath, and the rank grass

e drop of night.

of Selma, after its fall, in

of the preceding passage, e present appearance of The fourth line in parts of the walls, and loose wn the face of the in the soft marshy e place.

the sea as has been the passages which

&c.

cribed, t Duned Dun'ter.

e such as

d a prosands, will

ons.

܂

p. 200, v. 9, &c.

his bards;

hundreds.

igh (place).

Chualas guth Uillin nan duan,

Is cruit Shelma mu 'n cromadh an cuan.

Carraigthura, p. 132, v. 509, &c.

Translation.

The voice of Ullin of songs was heard,

And the harp of Selma round which the ocean bends.

Co 'n nial a cheil anns an t sliabh

Og dhearrsa o Shelma nan tonn?

Cath Loduin, Duan II. p. 28, v. 3, &c.

Translation.

What cloud has concealed in the hill
The young beam of Selma of waves?

A Shniobhain as glaise ciabh
Siubhail gu Ard-bhein nan sliabh,

Gu Selma mu 'n iadh an tonn.

Fingal, Duan III. p. 104, v. 41, &c.

Translation.

O Snivan of the greyest locks,

Go to Ardven of hills,

To Selma surrounded by the the wave.

Fingal, sitting beneath an oak, at the rock of Selma, and having discovered Connal just landing from Ireland, spoke the following lines:

"Fo dharaig," so labhair an righ,
"Shuidh mi sios ri carraig nan sruth,

"Nuair dh'eirich Connal thall o 'n chuan "Le sleagh Charthuinn nan ciabh dubh."

Temora, Duan IV. p. 46, v. 1, &c.

Translation.

"Beneath an oak," thus spoke the king,
"I sat down by the rock of streams, or waves,
"When Connal rose opposite from the sea
"With the spear of Carthon of the dark locks."

Supposing Selma to be situate as above described, Connal must have landed somewhere about Dunstaffanage; and that the place was then called Dunlora is highly probable, as will appear hereafter.

That Selma was situate on some eminence such as the hill already mentioned, and commanded a prospect of the sea, and of some of the islands, will appear evident from the following quotations.

Thainig mi gu talla an righ,

Gu Selma nan làn bhroilleach oigh. Thainig Fionnghal bu chorr le bhàird; Thainig Conlaoch lamh bàis nan ceud. 'Tri laithe bha cuirm 'san ard.

Gaolnandaoine, p. 200, v. 9, &c.

Translation.

I came to the hall of the king,
To Selma of high-bosomed maids.

Fingal the brave came forth with his bards;
Conloch came, hand of death to hundreds.
Three days we feasted in the high (place).

Bha ghaisgich threin an deigh an righ;

Bha fleagh na slige fial 's an aird.

Carraigthura, p. 98, v. 27, &c.

Translation.

His brave heros followed the king;

[high place.

The feast of the generous shell was in the AIRD, or

Mar so mhosgail guth nam bard

Nuair thainig gu talla Shelma nan stuadh

Mile solus a'losgadh mu 'n aird,

Dealadh dealan am meadhon an t sluaigh.

Carthon, p. 148, v. 45, &c.

Translation.

Thus did the voice of the bards awake,

When they came to the hall of Selma of waves;
A thousand lights were burning around the high place,
Distributing their blaze amidst the people.

Chaidh 'n oiche thairis am fonn;

Dh' eirich maduinn le sòlas còrr;

Chunnacas monadh thar liath cheann nan tonn;

An gorm chuan fo aoibhneas mòr;

Na stuaidh fo chobhar ag aomadh thall

Mu charraig mhaoil bha fada uainn.

Carthon, p. 160, v. 201, &c.

Translation.

The night passed away in song;

Morning arose in extreme joy;

Mountains were seen over the grey tops of the waves;

« PreviousContinue »