Page images
PDF
EPUB
[ocr errors][merged small]

ARISTEAS, the presumed author of this book, was an officer in the service of Ptolemy Philadelphus, and of Jewish extraction. This Ptolemy desired Eleazar, the High Priest of the Jews, to send him some persons properly qualified to translate the Books of the Jewish Law out of Hebrew into Greek.

Eleazar selected seventy-two for this purpose, from which circumstance this Version obtained the name of the Septuagint. This book of Aristeas gives the history of this Version; but it is fabulous, and not the work of Aristeas, a heathen, and an officer of Ptolemy, but of an Hellenistic Jew of Alexandria.

[ocr errors]

That it was an imposture, there can be no doubt, from the numerous anachronisms by which it is distinguished. In sanction of this opinion, Archbishop Usher thus expresses himself in his Historia Dogmatica Controversiæ inter Orthodoxos et Pontificios de Scripturis et Sacris Vernaculis. P. 317.

"Non illubens equidem concedo Aristeæ historiam ab Impostore quodam Judæo longe post Philadelphi tempora confectam esse, ante Phi

lonis tamen et Josephi tempora a quibus laudatur emissam constat."

Consult Simon Histoire Critique du Vieux Testament. L. 2. C. 2.

"Il est certain, que pour peu qu'on fasse de reflexion sur l'histoire d'Aristée en la lisant avec application, on sera convaincu que quelque Juif Helleniste a écrit ce livre sous le nom d'Aristée en faveur de sa nation. Les miracles qui y sont rapportés, et la maniere même dont tout le livre est écrit, representent parfaitement l'esprit des Juifs," &c. &c.

See also Dodwell de Veter. Græcorum Romanorumque Cyclis,

CONSTAN

CONSTANTINI LASCARIS

BYZANTINI.

Grammatica Græca, &c. Mediolani, per Dionysium Paravisinum. Anno 1476. 4to.

THIS is one of the scarcest books in the world, and is the first Greek book that was printed.

See it imperfectly described by De Bure, No. 2217, who had only seen one copy, and that wanted the letter of Demetrius Cretensis, which is prefixed; which letter De Burc, in more than one place, describes as Epitre Lascaris.

See also Maittaire Annal. Typograph. Tom. 1. p. 146.

"Latini jam ex omni penè facultate et scientia libri in cruditorum manus per plurimas passim Europæ partes Typographicæ artis auxilio venerant. Græca autem lingua non adeò frequentabatur; nec à prima artis origine usque ad annum 1480, ullus liber mihi occurrit integer eo sermone excusus præter Lascaris Grammaticam, ann. 1476."

The beautiful copy of this book, which is in the Cracherode Collection, was bequeathed him as a legacy by the learned Mr. Crofts, as appears

by

by the following note in Mr. Cracherode's hand writing,

"Legatum ex Testamento amicissimi Viri. Thomæ Crofts, M. A. Anno MDCCLXXXI."

This copy is perfect, and has the letter of Demetrius Cretensis both in Greek and Latin, which De Bure had not seen,

Dr. Askew's Lascar of this date was purchased for the Royal library for 211. 10s. and this was very cheap. It would now produce at least 50 pounds.

There was no copy, either in the Pinelli or the Valliere Collections.

It is also not unworthy of remark, that an edition of Lascar was the first book published at the Aldine Press. It appeared in 1494.

IGNATII

IGNATII SANCTI MARTYRIS

EPISTOLÆ.

AN edition of the Epistles of Ignatius was published by Dr. Aldrich, of Christ Church, at the Clarendon Press in 1708.

In the copy of this work which is in the Cracherode Collection, we find the following letter in Dr. Aldrich's hand writing.

Excellentissimo atq. Illustrissimo Dom. D. Henrico Newton Serenissimæ Britanniarum Réginæ ad Celsissimum Etruriæ Principem Legato. S.

Excellentissime atq. Illustrissime Domine,

Qui inter ardua Reipublicæ negotia bonis unà literis inservire satagis; hisce S. Ignatii reliquijs vacare ne recuses, Quæ tua potissimum ope in publicum jam prodeunt. Pro Tuis, Vir Illustrissime, in rem literariam beneficijs, gratias per me agit Bibliotheca Bodleiana; Quæ inter pretiosa Veterum Scriptorum, monumenta MS M. a. Te donatum gratissimè conservat. Si quid Illa habeat, Tuis Studiis quoquo modo pro

fecturum,

« PreviousContinue »