Page images
PDF
EPUB

APPENDIX.

The following pages contain some compositions of Sir William Jones, which have not been printed. The first, a little Essay on the Grecian Orators, was written at the University, and exhibits an elegant specimen of his early talents in the composition of Latin; more of the same kind might be added, but the curiosity of the reader on this subject, may be gratified by a reference to the second volume of Sir William Jones's Works. The reader will observe the connection between the Essay now presented to him, and the quotation which concludes the Preliminary Discourse in the preceding page.

The second is an Italian composition, written by Sir William Jones when he was studying that language; and I rely upon the judgment of a native of Italy, who has pronounced it classical and elegant. The third exhibits a curious specimen of the form and measure of a Persian Ode of Jami, and on this account it is inserted. The fourth, a song from the Persian, is in the measure of the original, and will not be thought deficient in beauty. The remaining compositions require no particular observation.

For want of a fitter opportunity, I here transcribe from the writing of Sir William Jones, the following lines:

Bahman (a native of Yezd, and follower of the doctrines of Zoroaster) repeated this morning four glorious and pious verses, which ought to be engraven on every heart:—

VERSES. VERSES.

Make the worship of the Great Giver habitual.
Reflect maturely on the day of thy departure.
Fear God, and do no wrong to man.
This is the way to salvation, and this is enough.

r

No. I.

DE Grjecis 0RATORIBUS.

Cum id potissimum dicendi studiosis adolescentibus praecipi soleat, ut unum e sum mis oratoribus deligant, quem tota mente, tanquam pictores, intueantur, et quem labore maximo imitentur; cum vero studioso cuivis perdifficile sit oratorem deligere, cui similis esse aut velitaut debeat, visum est mihi pauca de Graecis oratoribus disserere, interqueeos praecipue de Demosthene, quem nemo est, opinor, qui non imitari cupiat, nemo qui eximias ejus virtutes imitando se assequi posse confidat; sed prima appetenti, ut pulchre ait Cicero, honestum est in secundis vel tertiis consistere.

De oratoribus autem, qui Athenis floruerunt, tractaturus, vereor ut Lysiam et Isocraterii, in eorum numero possim reponere, quos magis politd scribendi, quam diserti dicendi, palmam consecutos esse puto, magis elegantia laude fuisse insignes, quam eloquentiae gloria. Is enim, qui sive pudore, sive imbecillitate deterritus, in arma nunquatn prodeat, sed in ludo solum oratiunculas scriptitet, utcunque eae subtiles sint atque eruditae, scriptor quidem venustus ac diligens dici potest, sed quomodo motor appellandus sit non video.

Alii

Alii tamen complures, quorum orationes ad nos pervenerunt, non in pompa et gymnasio, sed in ipsa acie habitae, eloquente$ vere nominantur; inter quos, acumine Dinarchus praestitisse videtur, vi ac lepore Dcmades, gravitate Lycurgus, sonitu JEschines et splendore dictionis; sed hae dicendi virtutes in Demosthene uno c-mnes reperiuntur; gravis idem fuit ae subtilis, vim habuit pariter et splendorem; ncc lepos sane illi defuit, licet plerique aliter sentiant, sed elatus, minax, et sui proprius. • —

Ilium igitur unicuique vestrum, qui legum et eloquentiae studio incenditur, propono, quem in primis miremini, quem imitemini summo studio, cujus orationes non perlegatis solum, sed patrio sermone reddatis, sed memoriter recitetis ; ea vos exercitatio diligenter continuata, tales et verborum oratores, et actores rerum efficiet, qualis apud Atheniemes, praeter ipsum Demosthenem nemo fuit.

No. II. .

TERZETTI. .

Gia rosseggiava intorno all' orizzonte

Dolce color d'oriental rubini,

E innanzi al biondo padre di Fetonte
Spargea l'Aurora rose e gelsomiui:

Cantando a gara amorosetti lai

Sen gian di ramo in ramo gli augellini,
Quando presso al ruscel cosl cantai:
"Ahi, Ninfa mia ritrosa e vezzosetta,

La prima ond'io m'accesi e m'infiammai,

Quando

[ocr errors]

Quando ti vidi pria sopra l'erbetta,

Pien di viole e di ligustri il grembo,

Tessendo un' amorosa ghirlandetta, Sedevi, oime! sotto un soave nembo

Di rose, e la tua mano alabastrina

Sosteneadi tua gonna il ricco lembo, E sulla mano era la guancia inchina,;

Qual nor che pende sul nativo stelo,

Che imbianca, o gelo o pioggia cristallina. Scendesti allor cred' io dal terzo cielo >!'v

"Per ingannar gl' ineauti e rozzi petti;

0 la sorella del gran Dio di Delo, O colei fosti che ne' boschi eletti

Di Cipro e Pafo per Adon sospira.

Dacche mirai tuoi risi leggiadretti, Eauco era il suon di canna e flauto e lira;

Ne piacque piu l'usata compagnia.

Or ogni pastorella che mi mira
Si burla della mia malinconia; "'

Che fra romiti monti, e sopra il sasso

Sempre sfogando vo' l'ambascia mia; Ed erro, non so dove passo passo,

Piangendo si, che da sua stanza nera'

Eco risponde a' miei singulti: Ahi lasso! Ah, se mai mi dara la donna altera

Soavi baci, o quel che piu desio,

Allor allor con voce lusinghiera Cantero lietamente il fausto Dio

D'amore: Amor risponderanno i colli:

Vedranno i vezzi nostri, eTgaudio mio

1 cespugli fioriti e gli antri molli.

IMITATIONS. IMITATIONS.

Line 2. Dolce color, &c.

Dolce color d'orientai zaffiro

Che s'accoglieva nel sereno aspetto

Dell' aer puro. Dante, Par. c. I.

Line 5. Cantando a gara, &c.

Odi quel rusignolo

Che va di ramo in ramo

Cantando; Io amo, io amo. Tasso Am. at. i. S. 1.
Line 13. Sedevi oimè, &c.
Da' be' rami scendea
Dolce nella memoria,
Una pioggia di fior sopra'l suo grembo;
Ed ella si sedea
Umile in tanta gloria
Coverta già dell' amoroso nembo;
Qual fior cadea sul lembo,
Qual su le treccie bionde
Ch'oro forbito e perle
Eran quel di a vederle:
Qual si posava in terra, e qual su l'onde;
Qual con un vago errore
Girando, parea dir; " qui regna Amore."

Pet. par. 1. Can. 14.*

Line 35. Soavi baci, &c.

Ella mi seque
Dar promettendo a chi m'insegna a lei
O dolci baci, o cosa altra più cara.—Tasso Am. Prologo.

* Sir William Jones has given a beautiful translation of this passage of Petrarch. See Works, vol. iv. p. 450.

No.

« PreviousContinue »