ART. VI.-The Sacrifice of Isabel, a Poem. By EDWARD QUILLINAN, Esq. "Love leads the will to desperate undertakings." London, Longman and Co. 1816. 12mo. PP. 48. THE poem before us deserves considerable praise, and though not of the highest order in its kind, it gives evident proofs of talent. The name of the author is perhaps not unknown to many of our readers,—not, indeed, as a writer merely, but as a young officer of a dragoon regiment, who, in consequence of his propensity for the Muse, was involved in some disputes in an eastern county of the kingdom, where his regiment was quartered; from which, however, we have every reason to believe he extricated himself with high honour, in a sense exclusively military, and with great credit in the ordinary acceptation of the word. The conduct of Lieutenant Quillinan upon that occasion, we are informed, introduced him to the acquaintance and friendship of Sir Egerton Brydges, of Lee Priory, near Canterbury, author of a small poetical piece, which we reviewed in our last Number, and to whom " The Sacrifice of Isabel" is dedicated by its author, who says, that "it is an endeayour to describe, with energy and simplicity, natural feelings in trying situations." This is, indeed, a legitimate object, and may be fairly put in opposition to a modern system introduced by a noble lord, (whose talents would deserve more admiration were they properly directed,) according to which, all feelings and all situations but those which are natural and probable, are described and employed. Situation, however, is a matter of less moment, because a poet, by the powerful magic of his pen, more or less, can give to all places and circumstances the air of life and reality this was accomplished by Spenser in every part of his work, of which it is one of the main beauties; and another is, that whatever be the situation in which he involves his allegorical personages, they are all actuated by the ordinary impulses and passions of human beings, and that is the true source of the interest they excite: though the mere unreal abstracts of virtues and vices, and though it was a part of the business of the poet perpetually to remind us of it, yet such is his power, and such is his skill, that, in spite of our own reason and senses, he compels us to sympathize alike in their sufferings and their successes. Now, any thing but this is the case with the fashionable : style of Lord Byron, as we endeavoured to shew in our review of the last number of his Hebrew Melodies. We have incidentally made these remarks, because, although we cannot applaud Mr. Quillinan for the choice of his story, (which he seems to have had some unassigned reason for selecting, as he hints in the dedication,) yet we may congratulate him upon having introduced characters, not only with the external shape of human beings, but with the internal form and frame of the human mind; their love and hate is such as human beings feel, and their revenge is such as human beings, under certain impulses, may thirst after. The great defect of the story is, that it supposes circumstances inconsistent with the knowledge of all its readers: thus Ferdinand VII. of Spain is stated to have a female relation named Isabel, who is loved by a patriot Ramiro, who is condemned to suffer death for his presumption. She procures his release from prison, and is, in her turn, sentenced to be decapitated for that offence. She is placed under the guard of the hero of the poem, who flies with Isabel from the coast of Spain to a small island near Elba, where they are married, and the lady is about to make her husband a father, when Buonaparte arrives from Elba to view the island. With him comes Ramiro, who, to his surprise, sees the Princess, and, while her husband is absent attending the Emperor back to his vessel, enters the house, where he reproaches her with infidelity to him: during the dialogue, the hero (to whom no name is given, he being the supposed relater of the story) returns, and, unperceived himself, beholds Ramiro draw a dagger: he rushes in, and is wounded in the arm accidentally: Ramiro declares that he only raised the weapon against himself-tired of a life which Isabel had rendered wretched-but that its point was poisoned, and its slightest wound was death. He then quits the cottage, and Isabel seizes the arm of her husband, and sucks the poison from the wound; in consequence of which she dies. She is buried near the spot; and some time afterwards, when the hero visits her grave, he beholds Ramiro weeping over it,-emaciated, dejected, and broken. After a declaration of his grief and misery, and a reconciliation, Ramiro dies upon the grave of Isabel.-It is evident, that much of this narrative must be invention; and why Mr. Quillinan should have fixed its date in our own day, we know not, when he might have avoided all the inconveniences arising from that circumstance, by carrying it back to times when the events would not only have been more probable in themselves, but not inconsistent with our positive knowledge of facts. Racine, in apologizing for the modern date of the fable of his Bajazet, says, the scene lying in Asia, that the effect of distance of place is the same as distance of time: "car le peuple ne met guère de différence entre cequi est, si s'est ainsi parler, à mille ans de lui, et ce qui en est a mille lieues :"--but here we have neither the one nor the other to assist the delusion. We will proceed to select a few extracts from the better parts of this poem. The hero flying from Spain, conveys Isabel on board a vessel; they had previously looked, but never spoken, their mutual love. "With anxious watch upon her look I hung; And wake her quivering lips and glistening eyes, Their lustrous blue through fair long lashes gleaming; The idea in the last part of this quotation is borrowed, as our readers will no doubt recollect, from Shakspeare"Wilt thou reach stars because they shine on thee?" a sentiment more than once repeated by that great poet.Ramiro, in the opening, is thus described: 1 Not his a breast where feeling calmly beams; Having arrived in the island, and finding Isabel inflexible during the absence of her husband, the catastrophe is prepared in these terms: · "He drew a dagger from beneath his vest, Full at my breast he thrust the deadly stroke: And mock'd its point, which, glancing, reach'd my arm, I loos'd my hold, to wrench his weapon's hilt; And thus exclaim'd: Why this is foully done! Why didst thou come, to damn to after-time How couldst thou dream I came to seek the life Which would have drank our blood with greedy thirst.*** 3 E For know, that blood-discolour'd dagger there, The affection and heroism of Isabel, which, by the loss of her own, saves the life of her husband, are done justice to by the language in which they are represented. We cannot help thinking, however, that her aid, according to the operations of nature, would have come a little too late, for the poison when she is supposed to have drawn it from the wound, had already spread through the frame of the hero. "My spouse was watching o'er my fleeting breath; And oe'r my out-stretch'd arm inclin'd her head. Where everlasting fragrance freshly sprung, Whence music breath'd, and where enchantment hung- |