Page images
PDF
EPUB

Jami, whose works I do not at present possess, I remember enough of what I read at Constantinople to venture to assert, that he is the most successful of the Persian poets. In the judgment of Sadi, Hafez is unequal; some of his odes are excellent, others very inferior, and some very tame; whilst Jami preserves an equality throughout. I have not translated the ode of Hafez, "If that fair maid," &c.* into Latin verse, as the sense is so unconnected but a prose translation of it with notes, if you wish to have it, is at your service. In the mean time, I send you my latest production, not complete indeed, but a mere embryo.Farewel.

P. S. It is little to say, I approve your Arabic verses; I really admire them, but dare not in this instance attempt to imitate you.

REVICZKI.

†REVICZKI to Mr. JONES.

London, March 17, 1768.

I was highly delighted with your

letter, particularly with your various translations, imitations, and compositions; they not only prove you have

Made the Greek authors your supreme delight,
Read them by day, and studied them by night:

(FRANCIS :)

* See a poetical translation of this ode, in Sir William Jones's

Works, vol. ii. p. 244.

† Appendix, No. 5.

but

but that you have attained all the peculiar elevation, as well as elegance of that language. Your Ode to Venus is as beautiful as Venus herself; and you have imitated with wonderful success so divine an original.

Is it not melancholy to reflect, that not only so much of the compositions of this elegant writer should be lost, but that the little which remains is so mutilated and corrupted?

That the text of the ode selected by you, and even that preserved by Dionysius, and published by Upton, is preferable to that of Stephens, or whoever made the emendations (such as they are), I freely admit; for the rules of dialect are not only better observed, but it contains stronger marks of being genuine : yet, after all, it is impossible to deny, that there are many chasms in it, as well as errors, which cannot be satisfactorily amended by any explanation or twisting of the

sense.

That Sappho wrote in the dialect of her own country, which cannot at this time be perfectly understood, is sufficiently probable; but it would be absurd to suppose the Eolic dialect irreconcileable to metre and prosody; not to mention the evident corruption of the sense in some passages.

Your translation of the Epigram on the Kiss of Agatho, is very elegant, and the idea in it resembles that of Hafez in the following lines:

[blocks in formation]

Anxious thy blooming charms to see,
Quick to my lips my soul ascends;
Must it expire or live?-decree:—

For on thy voice my fate depends.

I send you, as I promised, a prose translation of the Persian ode, together with an attempt at a poetical version of it, which I will hereafter improve. Pray inform me, whether there is any translation of Hafez, printed or manuscript, in Latin, or any other European language; for I know of no other attempt at a translation of this poet, than that of the first ode, lately published in the Analecta of Professor Hyde.

I request likewise to be informed, where I am likely to find the first book of the Iliad of Homer, with an analysis and notes, for the use of scholars, printed in England, which a friend of mine wishes to procure for his son.

The ode, of which you praise the concluding verse, is elegant; I remember only the first couplet:

Bring wine, and scatter flow'rs around;
Nor seek the depths of fate to sound :→
Such was the morning rose's tale ;—
What say'st thou, warbler of the vale?

Although I have begun the preparations for my departure, and have packed up my books, if you wish to have a translation of this ode, or if it will be of any use to you, I will undertake it before I go. I wait your commands.-Farewel.

C. RE

* C. REVICZKI to Mr. JONES.

London, March 29, 1768.

That I have deferred longer than

usually my reply to your obliging letter, you must impute to the novel and strange appearance of things here. You will not, I trust, be disposed to blame a delay, occasioned by the attention of a foreigner to customs which are peculiar to your country, and which I never observed in any other; for I confess to you that I never saw any thing similar to the mode here pursued of electing members of parliament; the novelty of it at first amused me, but the increasing tumult sickened and disgusted me, and, by compelling me to remain at home, afforded me an opportunity of writing to you. I rejoice that my version of the Persian ode pleases you, and that it has induced you to think me equal to the translation of the whole collection. But highly as I am honoured by your opinion, I cannot but think your advice. somewhat unmerciful; for what mortal, unless

Or oak, or brass, with triple fold,
Around his daring bosom roll'd,

(FRANCIS,)

would undertake a translation in prose and verse, of six hundred odes? The attempt would not only require many years, but an entire exemption from all other occupations; which is not my case; I can only make these studies my occasional amusement. *Appendix, No. 6.

I mean,

[ocr errors]

I mean, however, some time or other, to publish as much as I can.

The person who applied to me for the first book of the Iliad, with a verbal analysis, already possesses the key to Homer; but he thinks the other work better adapted to the use of boys, because the notes in it are subjoined to the text, which is not the plan of the Clavis. If you have one at hand, oblige me by just looking into it; for, if my memory does not fail me, there is a catalogue prefixed, mentioning the work which I want, and the name of the printer.

Although your politeness has excused any further efforts, I nevertheless send the ode which you requested in your last letter but one, as I think it will please you. It is by no means one of the easiest, either to understand, or translate; and indeed, the force of the peculiar idioms of a foreign language cannot be well conveyed by any circumlocution.

You ask my opinion of the affinity between the Hebrew and Arabic, and of an idiom common to both, of using the future for the past. Though I seldom read Hebrew, or, to say the truth, though I consider this sacred language rather as an object of veneration than of delight, (for, excepting the Old Testament itself, and some rabbinical dreams about it, there is nothing in it worth perusal,) I well remember, from the little of it which I have read, having remarked a close connection between the grammar of the Hebrew and Arabic; the moods

and

« PreviousContinue »