Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

CLASS. JOURN. No. x. p. 333. Des six strophes latines de A. F. T., quatre sont la traduction littérale de ces jolis vers de Voltaire, qui se trouvent dans une de ses lettres à M. de Cideville : Si vous voulez que j'aime encore, Rendez moi l'age des amours; Au crépuscule de mes jours Rejoignez, s'il se peut, l'aurore.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][ocr errors]

ད་

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

C'est sans doute parceque ces vers sont très-connus que A. F. T. s'est dispensé d'indiquer la source où il avoit puisé.

No. XXI. p. 38-41. To the numerous authorities on the word paxía collected by the learned Mr. Barker, the reader can add this note of Dr. Coray ad Heliodor. 1. c. 1. p. 3. Paxia, naì 'Iwyıxās ῥηχίη, καλεῖται πᾶς πετρώδης αἰγιαλὸς, ᾗ φησὶν Ἡσύχιος. Ὅτι δὲ παρὰ τὸ πράσσω ἢ ῥήσσω ἐσχημάτισται ἡ ῥαχία δῆλον καὶ ἐκ τοῦ συνωνύμου ῥηγμὶν, πες Όμηρος χρῆται ἀντὶ τῆς ῥαχίας, διὰ τὸ προσβάλλοντα ταύτῃ οἱονεὶ ῥήγνυσθαι καὶ σκεδάζεσθαι τὰ κύματα. Ομολογεῖ δὲ τούτοις καὶ τὰ ἐν τῇ κοινῇ συνηθεία ῥηχὰ, οὐδὲν ἄλλο ὄντα ἢ τὰ ἀβαθέστερα τῆς θαλάσσης μέρη τὰ πρὸς ταῖς ἀκταῖς, καὶ ἄντικρυς αὐτὴ ἡ ῥαχία. Ἡ αὐτὴ δὲ · συνήθεια ἐκ τοῦ ῥάσσω ῥήματος, ὃ καὶ ἀράσσω ἐλέγετο, ἐποίησε τὸ ἀράζω, - οὕτω λέγουσα τὸ προσορμίζειν καὶ προσελαύνειν τὴν ναῦν τῇ ῥαχίᾳ.

[ocr errors]

No. xxi. p. 45. The anonymous writer, whose work de l'emploi des conjonctions dans la langue Grecque is announced, is M. Séguier, now Préfet du département de la Meurthe.

✓ No. xxi. p. 89. This observation was made, on the Harleian manuscript of Philostratus: "Desunt nomina multa in editionibus Philostrati extantia; sed adsunt etiam alia in illis non servata, ut Libanii, etc." We believe from this name of Libanius, that Eunapius' Bio Toy σogory are joined with the Philostratean Lives. Βίοι τῶν σοφιστῶν This indication deserves no little attention, as the manuscripts of Eunapius are extremely scarce.

No. xxi. p. 195. Happily M. Jacobs is not dead, as you were informed. The Litterarische Analekten, published by M. Wolf, contain several articles by him, one of which is dated Mense Jul. 1816.

No. xxii. p. 358. Dans les passages que vous avez transcrits de Gibbon, il y a bien d'autres fautes de langage que celles que vous avez indiquées, en les soulignant. Par exemple, au lieu de " que je ne laisserai pas passer en silence" il falloit, "que je ne passerai pas sous silence," ou, que je ne laisserai pas passer sans Le mot énumérer est impropre dans la phrase

rien dire."

[ocr errors]

;

[ocr errors]

suivante: "Cicéron en énumérant toutes les feries." Il falloit "fesant le détail de, comptant?"Plus loinit est faux," n'est pas une locution' Françoise; il falloit, c'est faux," ou bien, si, dans l'intention de Gibbon, le pronom il se rapportoit au scholiaste, "il se trompe." Ensuite, "Nicomede fit un testament, par lequel il fit le peuple Romain son héritier. Pour l'oreille, il eut fallu mettre institua à la place du second fit. Le style François de Gibbon est en général pénible, tourmenté, embarassé, et, comme vous l'avez pu remarquer, assez souvent fautif et incorrect.'

No. xxiii. p. 193. "This is uniformly the case in the German Universities, where it is done in Latin:" add, "and in the Dutch Universities, and was once in the University of Paris.”

No. xxv. p. 81. Momus, on the lines of Catullus (lxiv. 377.)

Non illam nutrix orienti luce revisens

Hesterno collum poterit circumdare filo,

should quote the note of Döring, one of the best editors of Catullus: Cervix enim virginis post primam, qua cum novo marito concubuerat, noctem tuentior signum erat daxоpeúσews. De hac atque aliis ridiculis, hercle et inficetis, amissæ virginitatis notis omnia fere collegit Krunitz in Encyclopæd. t. 31. p. 774. et quem ibi laudat 'Lanzoni Advers. vi. 8."

[ocr errors]

No. xxv. p. 153. Cette inscription fort bien lue par M. le Colonel Leake, avoit déja été lue à peu près aussi bien et apportée en France par M. Jaubert, et Villoison l'expliqua très doctement dans le Magazin Encyclopédique 8e. année t. 5. p. 55. (29 Janv. 1803.) Cette explication de M. de Villoison a été réimprimée dans le 3e. vol. de l'Itinéraire de M. de Chateaubriand après la p. 216. La Copie de M. Jaubert n'ayant à la 3e. ligne que TONΤΟΝ, M. de Villoison lisoit ΤΟΝ ΣΕΒΑΣΤΟΝ: mais la leçon nouvelle, TON ATON peut conduire à TON ANIKHTON proposé par Mr. Salt, ou à TON ATFOPETON que je préférerois. A la page 159. M. le Col. Leake donne la traduction française d'une inscription Grecque, dont le texte vient d'être publié, dans le premier cahier du Journal des savants, par M. ́ Visconti, qui y a joint quelques notes.

No. xxv. p. 184. I never saw the letters of the Jesuit Cotton, or the works of Fulvia Olympia Morata; and I must leave to your learned Correspondents the care of giving you some account of these rare books. I shall transcribe only this passage of Noltenii Commentatio Historicocritica de Olympia Morata vita, scriptis › et laudibus, etc. p. 170.: “ Quæ Græca composuit carmina, ve

[ocr errors]

We observed at the close of the article that "it would not be difficult to multiply similar passages." It is highly flattering to us that the distinguished author of these Remarks did not object to any of our Observations on the French style of Gibbon.—Ed.

terem elegantiam redolent. Heroicum scribens, Homerum æmulatur; Sapphicum adeo concinne panxit, ut altera Sappho nominari meruerit." To the names of the modern Grecians must be added those of some celebrated Frenchmen, Pétau, Huet, Boivin, Chivot, and others. Nor should we omit in the learned list David Ruhnkenius, whose Greek elegiacs, inscribed to Lennep, are inserted in the edition of Coluthus by the latter after the preface; nor Maria Schurmann; nor many others.

No. xxvi. p. 383. In nota, Versus ille Antimacheus qui præteriit auctorem Diatribes de Antimacho, non latuerat olim Schellenbergium qui eum Antimachi Col. Reliquiis inseruit p. 92. Sed forte præteriit, non invitum; nam fragmenta quadam (cf. p. 232.) sibi tractanda sumserat, non omnia, quotquot adhuc reperiri possunt. Notandum est autem in hoc ipso Eusebii loco alia esse Antimachi verba, quæ ipsum censorem diligentissimum præterierant,

Νο. χχνι. p. 987. Barkerus ait nescire se περὶ Βαιτύλου an περὶ Alrúnu in Apostolio legatur, egl Airúkou legitur.p. 391. Dubitare non debuit vir doctissimus de mente Schæferi, qui conjecit legendum Spóxxov: recte de nominis forma dubitavit. Sed nec credo cum Brunckio versum fuisse ἀκέφαλον. Βρόχον quidem non scribebant, sed forte vox legentis Tx ita hærebat ut syllaba Bgó produceretur. p. 393. Carpitur ab Etymologo M. Simonides quod νάκος scripserit περὶ προβάτου, cum sit proprie αἰγεῖον δέρμα. Pseudo-Diogenes epistola inedita quadam, mox edenda, disit TMà νάκη τῶν προβάτων,

No. xxvi. p. 443. Ce que dit Scaliger, que H. Etienne n'étoit pas l'auteur de la version Latine d'Anacréon, mais Jean Dorat, peut sembler confirmé par ce passage de Hadr. Junius (Animadv. Append. p. 391.) "Neque enim hic, quod ipsius (nempe H. Stephani) municipes et populares haud dissimulanter ferunt, plagüi crimine maculandum ejus nomen existimavi, quem pro vernaculis edidisse multa Joannis Aurati, unius omnium doctissimi viri, inventa palam prædicant; cujus rei non obscure testem vel ipsum, Auratum citant."

No. xxvi. p. 216. Professor Van Leunep's mistake in stating that Falckenburg's Nonnus was published in 4to., scarcely deserved to be noticed. It is a bibliographical trifle. Besides, such is the size of the volume that it resembles a small quarto.

8

No. xxvii. p. 219. The projected edition of the Hiad by M. Achaintre is said to be abandoned. The Clavis only will appear.

No. xxvii. p. 224. The third edition of Mr. Ouvaroff's Essai sur les Mystères, which issued from the royal press in Paris, is not printed verbatim from the Petersburg edition. Some emendations and additions were introduced. B-A-P-R.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

HAV AVING considered at large, in some former Numbers of the Classical Journal, the Lyrical Metres of Anacreon, I propose in the present essay to consider the Laws of the Sapphic and Alcaic Metres, both Greek and Latin, and incidentally the Choriambic, and other Metres. The curious reader will find some valuable matter on this head in the preface to the Musa Cantabrigienses, in the Classical Journal, Vol. IV. p. 78.—v. 5. p. 120.—v. 7. p. 163. suv, 11. p. 63.—and v. 12. p. 208.

[ocr errors]

I propose to consider the Greek Sapphic, in relation to rhythm, or scansion, to the hiatus, and to the condition of the final syllable in all the verses preceding the Adonic.

In our present imperfect knowledge of ancient music, and of that part of it in particular, which relates to rhythmopoeia, there is nothing more difficult than to determine what is the true rhythm of any lyrical composition. To be convinced of the great uncertainty, that still hangs over this subject, we need only consult the different commentators on Horace's Ode, ad Neobulen,

Miserarum est neque amori dare ludum. L. 3. Od. 12

and we shall find scarcely any two agreeing as to the name, nature, and proper division of the metre. There is no subject, on which I have had occasion so often to differ from myself, and to change my opinion, and after all, perhaps, not to be satisfied. This is the less surprising, if we consider that Dionysius of Halicarnassus himself admits, that a certain passage of Plato, which he dissects in order to show the rhythmical construction of it, may be reduced, either into the feet mentioned by him, or into the iambic measure, De Structura, p. 136. (Upton's edition.)

We must not, however, infer from this that the compositions of the lyric poets were in his time subject to a similar uncertainty, as the peculiar rhythm of these was probably discoverable by some intrinsic signs, by something in the very context, and, if not so, was demonstrated to a certainty by musical notes and charac

ters.

It appears to me that the Sapphic metre is a mixed metre, containing a ditrochee, a dactyl in the middle, and then another

« PreviousContinue »