APP. III. 3 II T, the darkness' for 'that darkness' (35). So 3 13 T. 'ye know' twice for 'ye have known' and so V. 14 (36). So Matthew. 17 T, abideth ever' for abideth for ever' (37) So 3 Matthew. 21 T, 'know not' for 'knew not' (Matthew) (38) 6 22 'the same is the Antichrist' for he is Antichrist' iii. I (11) 'knoweth not him' for 'hath not known him' (12) T'on to us' for 'on usi (Matthew) (39) 2 'doth not appear' for 'hath not appeared' (13) 4 for sin is' for 'and sin is' (14) II 'that we should' for 'that ye should' which is also in T, (15) 15 T'hate' for 'hateth' (Matthew) (40) 6 3 16 and therefore' for 'and' (16) -'ought we' for 'we ought' (17) 17 'have need' for 'in necessity' (18) 18 T with the deed' for 'with deed' (41). So 3 Matthew. 19 'for thereby' for 'and hereby' (19) 'can before him quiet our hearts' for 'will before him put our hearts out of doubt' (20) 20 'But' for 'for' (21) 21 Beloved' for tenderly beloved': comp. iv. 1, 7, II (22) 24 'thereby' for 'hereby' (23) iv. I 'Ye beloved' for 'Dearly beloved' (24) 6 T or not' for 'or no' (42). So Matthew. 3 3 T, 'that confesseth' for 'which confesseth' (43) 5 T 'that world' for the world' (Matthew) (44) APP. III. 7 3 'Beloved' for 'Dearly beloved' so iv. II (26) 8 'knoweth not' for 'hath not known' (27) 20 'hate' for 'hateth' (28) v. I [T, 'that Jesus Christ' for 'Jesus is Christ' 3 (Matthew)] (45) 3 7 for there'...' are one.' In smaller type and in 8 In this list 1, 4, 5, 10, 11, 18, 22, 24, 26, 29 are closer renderings of the Greek text. On the other hand 6, 9, 14, 16, 19, 21, 22, 25, 31 are instances of the abandonment of the more literal renderings in order (as it seems) to bring out the argument with greater distinctness. The aorist which was first rendered by a perfect form is rendered by an indefinite present in 8, 12, 13, 27: a mode of rendering adopted for the perfect in 32. The first change in 7 seems to be a consequence of the second to avoid repetition. An error of grammar is corrected in 28, and an improvement of rhythm is introduced in 17. Two false readings are corrected in 3, 15; and a new reading adopted in 2. The spurious passage in v. 7 is marked (30). The changes are more frequently away from Luther than to Luther; but it is impossible not to think that Luther suggested the longest change of rendering (20), for which he has 'dass wir-können unser Herz vor ihm stillen.' APP. III. Of the renderings first introduced in 1535 three are improved translations (33, 35, 38): two are worse renderings for emphasis (41, 44): one is a false reading (34): one is a substitution (as before) of an indefinite present for a perfect (36): two appear to be indifferent (42, 43): four are probably misprints (37, 39, 40, 45). In the Epistle to the Ephesians the changes generally are of the same character. Two of these very worthy of notice have influenced our present text, of which one is the singularly beautiful 'making melody in your hearts' (v. 19) for 'playing': and the other the strange substitution of 'which before believed in Christ' (i. 12) for 'before hoped in Christ' which is altered into 'trusted' in A. V. APPENDIX IV. An Examination of the sources of the Notes in ii. 12' Some call it Schoham. So Zurich (1) 18 to bear him company Some read to stand next by him Luther: die um ihn sei Zurich der jm zu nächst beystande Pagninus quod sit coram eo : Tyndale to bear him company iii. 6 A pleasant tree to make wise L. weil er klug machte Z. dieweil er k. m. P. concupiscibilis arbor ad intelligendum V. aspectu delectabile 1 In some cases I have given only the Versions from which Coverdale's renderings are derived in others I have thought it worth while to add parallel renderings for comparison and (3) contrast. Simply explanatory APP. IV. Gen. APP. IV. iii. 16 thy lust shall pertain unto thy husband Some read: Thou shalt bow down thyself before L. dein wille soll deinem manne unterworfen sein P. ad virum tuum erit desiderium tuum T. thy lusts shall pertain unto thy husband V. sub viri potestate eris (4) iv. 7 shall he then be subdued unto thee? and wilt thou rule him? Some read: Let it be subdued unto thee and rule thou it L. Lass du ihr nicht ihren willen, sondern herrsche über sie Z. Stadt dann sein aufsehen zu dir vnd wilt über jn herrschen? P. in te erit appetitus ejus et dominaberis ei T. Let it be subdued unto thee and see thou rule it V. sub te erit appetitus ejus et dominaberis illius (5) xvii. 2 I am the Almighty God (L. P. V.) Some read: I am the God Schadai (that is plen- |