Va bagnando l'herbetta strana e bella, Che mal si spande a disusata spera, Fuor di sua natia alma primavera;
Cosi Amor meco insù la lingua snella Desta il fior novo di strania favella, Mentre io di te vezzosamente altera, Canto, dal mio buon popol non inteso, E'l bel Tamigi cangio col bel Arno. Amor lo volse, ed io a l' altrui peso, Seppi, ch' Amor cosa mai volse indarno. Deh! foss' il mio cuor lento, e'l duro seno, A chi pianta dal ciel, si buon terreno !
They mock my toil-the nymphs and am'rous swains
And whence this fond attempt to write, they cry, Love songs in language that thou little know'st? How dar'st thou risk to sing these foreign strains? Say truly. Find'st not oft thy purpose cross'd And that thy fairest flowers, here fade and die? Then with pretence of admiration high- Thee other shores expect, and other tides, Rivers, on whose grassy sides
Her deathless laurel leaf, with which to bind Thy flowing locks, already Fame provides ; Why then this burthen, better far declin'd? Speak Muse! for me.-The fair one said, who guides
My willing heart, and all my fancy's flights, "This is the language, in which Love delights."
RIDONSI donne, e giovani amorosi M' accostandosi attorno, e perche scrivi, Perche tu scrivi in lingua ignota e strana Verseggiando d' amor, e come t'osi? Dinne, se la tua speme sia mai vana, E de pensieri lo miglior t' arrivi ; Cosi mi van burlando, altri rivi Altri lidi t'aspettan, ed altre onde Nelle cui verdi sponde
Spuntati ad hor, ad hor, a la tua chioma L'immortal guiderdon d' eterne frondi: Perche alle spalle tue soverchia soma ?
Canzon, dirotti, e tu per me rispondi ! Dice mia Donna, e'l suo dir e il mio cuore: "Questa è lingua, di cui si vanta Amore."
CHARLES and I say it wond'ring-thou must know That I, who once assum'd a scornful air,
And scoff'd at love, am fall'n in his snare,
(Full many an upright man has fallen so) Ye think me not thus dazzled by the flow Of golden locks, or damask cheek; more rare The heart-felt beauties of my foreign fair; A mein majestic, with dark brows, that show The tranquil lustre of a lofty mind;
Words exquisite, of idioms more than one, And song, whose fascinating pow'r might bind, And from her sphere draw down the lab'ring Moon, With such fire-darting eyes, that should I fill My ears with wax, she would enchant me still.
DIODATI, e te'l dirò con maraviglia,
Quel ritroso io, ch'amor spreggiar soléa, E de suoi lacci spesso mi ridéa,
Gia caddi, ov'huom dabben talhor s'impiglia Ne treccie d'oro, ne guancia virmiglia M'abbaglian sì, ma sotto nova idea Pellegrina bellezza, che'l cuor bea, Portamenti alti honesti, e nelle ciglia Quel sereno fulgor d' amabil nero,
Parole adorne, di lingua piu d'una, E'l cantar, che di mezzo l'hemispero Traviar ben puo la faticosa Luna,
E degli occhi suoi auventa si gran fuoco, Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.
LADY! It cannot be, but that thine eyes
Must be my sun, such radiance they display, And strike me e'en as Phoebus him, whose way Through horrid Lybia's sandy desert lies.
Meantime, on that side steamy vapours rise
Where most I suffer. Of what kind are they, New as to me they are, I cannot say,
But deem them, in the lover's language—sighs. Some, though with pain, my bosom close conceals, Which, if, in part escaping thence, they tend To soften thine, thy coldness soon congeals. While others to my tearful eyes ascend,
Whence my sad nights in show'rs are ever drown'd,
her brow with roses bound.
PER certo i bei vostr'occhi, Donna mia, Esser non puo, che non sian lo mio sole, Si mi percuoton forte, come ei suole Per l'arene di Libia, chi s'invia:
Mentre un caldo vapor (ne sentì pria)
Da quel lato si spinge, ove mi duole, Che forse amanti nelle lor parole Chiaman sospir; io non so che si sia: Parte rinchiusa, e turbida si cela
Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco
Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela ; Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco
Tutte le notti a me suol far piovose Finche mia Alba rivien, colma, di rose.
ENAMOUR'D, artless, young, on foreign ground, Uncertain whither from myself to fly,
To thee, dear lady, with an humble sigh Let me devote my heart, which I have found By certain proofs, not few, intrepid, sound, Good, and addicted to conceptions high. When tempests shake the world, and fire the sky, It rests in adamant self-wrapt around,
As safe from envy, and from outrage rude, From hopes and fears, that vulgar minds abuse, As fond of genius, and fix'd fortitude, Of the resounding lyre, and every Muse. Weak you will find it in one only part, Now pierc'd by Love's immedicable dart.
GIOVANE piano, e semplicetto amante,
Pio che fuggir me stesso in dubbio sono, Madonna, a voi del mio cuor l'humil dono Farò divoto; io certo a prove tante L'hebbi fedele, intrepido, costante
« PreviousContinue » |