Page images
PDF
EPUB

vénérable Frère; combattez toujours les combats du Seigneur avec ce zèle, cette prudence et cette vigueur que nous vous connaissons; ne négligez rien pour que les fidèles qui vous sont confiés demeurent stables dans la foi de l'Église catholique, pour qu'ils évitent avec le plus grand soin et qu'ils repoussent les erreurs, les fables et les réveries de cette société impie. Pour nous, nous ne cesserons, dans l'humilité de notre cœur, d'adresser d'instantes prières à Dieu (car c'est sa propre cause), et de lui demander qu'il aide et confirme, par son assistance céleste, vos conseils et vos actions. En attendant, nous vous renvoyons les écrits que vous nous aviez adressés concernant ces imposteurs; et nous vous donnons, vénérable Frère, ainsi qu'à votre troupeau, comme un témoignage irrécusable de notre bienveillance, du fond de notre cœur et avec une affection paternelle, la bénédiction apostolique.

» Donné à Rome, à Saint-Pierre, le 8 novembre de l'année 1843, la 13 de notre pontificat.

GRÉGOIRE XVI, PAPE. »

On voit que le chef des catholiques n'est pas seulement conservateur de la véritable révélation de Dieu, mais encore défenseur et gardien du sens commun. Quant à ceux de la grande famille chrétienne pour lesquels la voix du chef de notre Eglise n'est pas une autorité assez reconnue, nous leur citerons les paroles suivantes du Sauveur : << Si quelqu'un vous dit voilà que le Christ est ici ou là, n'en >> croyez rien; car de faux prophètes s'élèveront et ils feront de grands prodiges et des choses étonnantes, de manière à séduire, » s'il était possible, les élus mêmes. Je vous le prédis d'avance.

[ocr errors]

>> Si donc ils vous disent voilà qu'il est dans le désert; n'y allez

[ocr errors]

point le voici caché dans une maison; n'en croyez rien 1. »

:

·

· Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἰδοὺ, ὧδε ὁ Χριστὸς, ἢ ὧδε· μὴ πιστεύσητε. ἐγερθήσοναι γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσι σημεία μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατὸν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. — Ιδού, προείρηκα Suiv. Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί· μὴ ἐξέλθητε, ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείας, μὴ πιστεύσητε. Matth. xxiv, 23, 24, 25 et 26.

On voit donc que Grégoire XVI ne fait que conserver les paroles du Christ et qu'il applique ces autres paroles de l'apôtre des nations:

« Je m'étonne que vous quitiez si vite celui qui vous a appelés à » la grace de Jésus-Christ, pour suivre un autre évangile; car il n'en » est pas d'autre ; mais il y a des hommes qui mettent le trouble » parmi vous, et qui veulent changer l'évangile de Jésus-Christ. » Quand nous vous annoncerions nous-même, ou quand un ange venu >> du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous » avons annoncé, qu'il soit anathème. Comme nous vous l'avons » dit, ainsi je vous le dis de nouveau : si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu qu'il soit ana>> themes. »

[ocr errors]

A. B.

[ocr errors]
[ocr errors]

Θαυμάζω ὅτι οὕτω ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ, εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον· — ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ' ὅ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα Ως προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' δ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. Aux Galales, ch.r, v. 6, 7, 8, 9.

έστω.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Comme nous l'avons fait pour les lettres précédentes, nous allons examiner jusqu'à quel point il est probable que l'E ou la 5 lettre semitique, tire son origine des écritures hiéroglyphiques, c'est-à-dire du chinois et de l'égyptien.

Origine chinoise et égyptienne de l'E sémitique.

La 5 lettre, ou le nombre 5, exprimée en sémitique et en grec par un E, ou par la 5 lettre de l'alphabet, comprend chez les Chinois de 7 à 9 heures du matin de nos heures, et est représentée par le caractère (fig. 1 planche 29), et pour les variantes 2, 3, 4 et 5.

Il se prononce chín en Chine, sin au Japon, thin en Cochinchine, jin en Turquestan; il signifie heure, jour, année, une partie du ciel qui est sans étoiles.

Cette 5 heure était celle du déjeuner, celle où l'homme prenait sa première nourriture de la journée, où il puisait la force et le courage nécessaires pour continuer ses travaux.

Aussi trouvons-nous les images de Bouche dans les fig. antiques et hieroglyphiques 6, 10, 11, 12 et 13; celles de tables, de trèpieds, de vases, dans les fig. 14, 15, 16, 17, 20, et 21, et celles d'une plante potagère dans la forme 17. Plusieurs autres de ces figures ont sans doute rapport à des usages qui nous sont inconnus. La 5o lettre, ou l'E, avait donc rapport au déjeuner, de même que la 8o, ou l'H, mar

Voir le dernier article au no 49, ci-dessus, p. 50.

[ocr errors]
[graphic][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][ocr errors][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed]
« PreviousContinue »