Strange Tales from Liaozhai - Vol. 2
The weird and whimsical short stories in Strange Tales from Liaozhai show their author, Pu Songling (1640-1715), to be both an explorer of the macabre, like Edgar Allan Poe, and a moralist, like Aesop. In this first complete translation of the collection's 494 stories into English, readers will encounter supernatural creatures, natural disasters, magical aspects of Buddhist and Daoist spirituality, and a wide range of Chinese folklore. Annotations are provided to clarify unfamiliar references or cultural allusions, and introductory essays have been included to explain facets of Pu Songling's work and to provide context for some of the unique qualities of his uncanny tales.
This is the second of 6 volumes.
Results 1-5 of 7
For this first complete translation of Strange Tales from Liaozhai into English, I
have attempted to follow Pu Songling's ... it difficult or awkward for the reader to
follow the flow of Pu's images, I have subdivided them into discrete sentences.
This kind of modesty, the self-effacement that points to a sincere personal
reverence, is also typical of Pu Songling ... shi shi, a stylistic homage to
historiographer Sima Qian, and Pu's way of identifying himself as the historian, or
archivist, of the ...
Pu Songling. But his stories also admonish readers to work more consciously to
understand other people and their ... in “Scholar Huo” (huo sheng), a man named
Wang, from Pu's hometown, learns the dangers of demeaning others; and in ...
This may also explain why Pu prefaces the long harangue at the conclusion of “
Huang the Ninth” (huangjiu lang) with ... on the culture-sharing groups being
described intersects in Pu's stories with evidence of his contact with their
Notes 1 Pu's preface appears in volume one of this translation (1:1-4). All
subsequent citations of stories and essays from this volume will appear in
parentheses, with the volume number preceding page references. 2 For Pu