英汉互译实践与技巧Ben shu zhu yao nei rong bao kuo:fan yi de ji ben zhi shi ji yuan ze,Chang yong fan yi fang fa ji qiao,Shi yong ying han hu yi xun lian he zhi dao,Yi ji ge lei wen ti ying han hu yi du li lian xi. |
From inside the book
Results 1-5 of 22
Page vii
... 中的运用 47 ..... 47 ... 48 ... 51 1. Omitting the Pronoun 代词的省略 2. Omitting the Article 冠词的省略 3. Omitting the Preposition 介词的省略.... 51 52 52 4. Omitting the Conjunction 5. Omitting the Verb 52 23333 目录 VII.
... 中的运用 47 ..... 47 ... 48 ... 51 1. Omitting the Pronoun 代词的省略 2. Omitting the Article 冠词的省略 3. Omitting the Preposition 介词的省略.... 51 52 52 4. Omitting the Conjunction 5. Omitting the Verb 52 23333 目录 VII.
Page viii
... Verbs 2. Converting into Nouns 3. Converting into Adjectives 4. Converting into Adverbs 5. Conversion of Sentence Elements 59 59 60 62 63 .... 64 ..... 65 .... 66 66 II . Conversion in Chinese - English Translation 汉译英的词类转换 1 ...
... Verbs 2. Converting into Nouns 3. Converting into Adjectives 4. Converting into Adverbs 5. Conversion of Sentence Elements 59 59 60 62 63 .... 64 ..... 65 .... 66 66 II . Conversion in Chinese - English Translation 汉译英的词类转换 1 ...
Page xiv
... Verb 大量使用非限定动词 183 5. Different Uses of the Tense 时态的不同用法..... 183 6. The Post - Position of the Attributive 习惯使用后置定语... 183 III . Methods Employed in the Translation of EST 科技英语的翻译方法 184 1. Expanding ...
... Verb 大量使用非限定动词 183 5. Different Uses of the Tense 时态的不同用法..... 183 6. The Post - Position of the Attributive 习惯使用后置定语... 183 III . Methods Employed in the Translation of EST 科技英语的翻译方法 184 1. Expanding ...
Page 51
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Page 52
Sorry, this page's content is restricted.
Sorry, this page's content is restricted.
Contents
Translation and Translation Techniques | 1 |
Diction | 17 |
Amplification | 35 |
Amplification for Purposes of Rhetoric or Coherence | 42 |
Omission 省略法 | 48 |
Conversion | 59 |
The Passive Voice 被动语态 | 85 |
65 | 94 |
Attributive Clauses | 127 |
Adverbial Clauses | 143 |
Long Sentences | 155 |
English for Science and Technology | 173 |
Methods Employed in the Translation of | 184 |
Translation of Documentation | 189 |
Application Documents for Studying Abroad | 211 |
Comprehensive Abilities through Comparative Studies | 229 |
Common terms and phrases
Adverbial Clauses amplification Beijing Chengdu China Chinese Adverbial Clauses Chinese expression Chinese language Chinese sentences Chinese-English Translation complex sentences contract converted cornershops corresponding Chinese developed Discuss the following electronic English adverbial clauses English and Chinese English passive voice English sentences English version English word English-Chinese Translation example following questions following sentences free translation Heilongjiang human brain ILEC Liquid-crystal display literal translation lives long sentence machine nation negative nese Notes and Explanations nouns object clauses omission Original English original meaning party passive structure passive voice paying attention phrase Practical Translation Training Practice I Discuss principal clause pronouns Put the following Reflections and Practice restrictive attributive clauses Robert Ballard scientists sentences into Chinese Sichuan Sichuan University syntax technical terms tion trademark translating English Translating into Chinese translation techniques Tsinghua University Unit usually verbs Viewrinals 单元要点概述实用翻译训练英译汉