Page images
PDF
EPUB

tianity in the East by Mahomed; that the decline of both these powers is, at this time, equally advanced; and that the fall of both is to be contemporaneous. If he be ignorant of the decline of Papal Rome, the Roman Catholic in the East will declare it to him.

Is there any man, calling himself a Christian, who thinks that these prophecies are dubious? If it be true that God hath, at any time, revealed himself to man, they are most certain. The Author would here observe, that the inattention of men in general to the fulfilment of the divine predictions, does not proceed so commonly from principles of infidelity, as from ignorance of facts,---pure ignorance of historical facts. There are men of liberal education in England, who are more ignorant of the history of the world, ancient and modern, in connexion with the revelation of God, than some Hindoos and Arabians, whom we know in the East, who have not been Christians above a few years. Our Saviour reprehended this neglect of "the word spoken from Heaven," in these words:" Ye can discern the face "of the sky and of the earth, but how is it "that ye cannot discern THIS TIME?" Luke xii. 56.

The Author has noticed the foregoing circum

stances in connexion with Arabia, to illustrate the importance of preparing a version of the Scriptures for that country, at the present era. But the Arabic Language hath gone forth far beyond the bounds of Arabia, and is known to almost "a third part of men" in the East. The Koran has consecrated it in the eyes of millions, in central Asia, on the continent of Africa, and in the isles of the Indian Ocean.

A version of the whole Bible in Arabic has come down to us; but it is now antiquated, like the Persian, both in dialect and orthography. It does not appear that any composition in a living language, of a higher date than about five hundred years, can be of popular use, unless we learn it from our infancy. The language of our own Scriptures becomes now peculiar in many respects, and distinct from the popular speech. It is supposed, that the Arabic Translation is upwards of a thousand years old. Had there been no interruption in the profession of Christianity in Arabia, the ancient Translation might possibly have sufficed: in like manner as the Hebrew is still understood by the Jews, and the Syriac by the Syrian Christians. But when a new religion is to be proposed to a people, we must use the most dignified medium, and present it in the language which is in popular use.

The present Arabic Translation in the Polyglot is perfectly intelligible to those who will study it with a lexicon; but we certainly cannot offer it at this time as conveying the meaning of the Christian Scriptures to the Land of Yemen, or Arabia the Happy.

Soon after Sabat, the Arabian, had been converted to Christianity, the object which chiefly occupied his thoughts, was a translation of the Scriptures for his native country. He himself could easily read and understand the existing translation; for he is a learned man, and acquainted radically with every dialect of the language; and it was by means of that translation that he himself became a Christian; but he says he should be ashamed to offer the Bible to his countrymen in its present form; such a version would neither be acceptable to the lerrned, nor intelligible to the unlearned.

1

*The copy of the New Testament, which fell into the hands of Sabat, was one of the edition published in 1727 by "the Society for promoting Christian Knowledge," revised by Salomon Negri. An investment of these Arabic Testaments was sent about 1759, to the Society's Missionaries in Calcutta, who circulated them through different provinces. The following is a well-attested fact: They sent some copies to the Mahomedan Priests at Delhi, "who requested that the supply might be continued." See Proceedings of the Society of that period.

This noble Arabian has been now three years, or more, employed in translating the Scriptures into the Arabic Language, with the aid of other learned Asiatics, under the superintendance of the Rev. H. Martyn, who has himself been long a student of the Arabic Tongue. Mr. Martyn has lately stated their reasons for undertaking a new translation, which the Author will here subjoin, in deference to the learned at home, who may think some further explanation necessary.

"Of the Arabic version of the Polyglot, the "late Professor Carlyle, in his copy of propo"sals for printing a new edition of it, speaks "in the highest terms, and observes, that it

was used both by Jews and Christians as a "faithful and elegant representation of their

66

respective books of faith. But even supposing "that both Jews and Christians are satisfied "with the translation, no one, who has had an opportunity of observing the degraded state "of these people in the East, would admit "them as competent judges of the Arabic. "The Professor has adduced, in favour of the "version in question, the opinions of Erpenius, "Gabriel Sionita, and Pocock; names of high "consideration in Arabic learning, particularly "the last. It is certain, however, that such of

"the Mahomedans as have seen this versions, "think very differently of it. If we would "invite the fastidious Mussulman to review the "sacred law which he supposes abrogated, "let us not neglect our present opportuni"ties; but with such an instrument as Sabat "in our possession, let us attempt at least, to "send forth the Scriptures in a style which "shall command respect, even in Nujed and Hejaz."

[ocr errors]

Mr. Martyn adverts to the new edition of the Polyglot translation, now publishing in England, under the patronage of the Bishop of Durham, and highly commends the design. "We rejoice," writes he, "to hear that the old Polyglot is going forth at last in a new dress.

It

may be useful to some in Asia, as it was to Sabat.”—And, in regard to the extent of country through which the Arabic is spoken, he observes, that the Arabic translation is of more importance than one-fourth of all the translations now in hand. "We will begin," says he, "to preach to Arabia, Syria, Persia, Tartary, part of India and of China, half of Africa, all the sea-coast of the Mediterranean and Turkey; and one tongue shall suffice for them all.”

The proposal for publishing the Arabic Bible has already met with a very liberal patronage in

« PreviousContinue »