Page images
PDF
EPUB

CHAPTER V

SOME FOREIGN POEMS ON JAPANESE SUBJECTS

THE Western poet and writer of romance has exactly the same kind of difficulty in comprehending Eastern subjects as you have in comprehending Western subjects. You will commonly find references to Japanese love poems of the popular kind made in such a way as to indicate the writer's belief that such poems refer to married life or at least to a courtship relation. No Western writer who has not lived for many years in the East, could write correctly about anything on this subject; and even after a long stay in the country he might be unable to understand. Therefore a great deal of Western poetry written about Japan must seem to you all wrong, and I can not hope to offer you many specimens of work in this direction that could deserve your praise. Yet there is some poetry so fine on the subject of Japan that I think you would admire it and I am sure that you should know it. A proof of really great art is that it is generally true-it seldom falls into the misapprehensions to which minor art is liable. What do you think of the fact that the finest poetry ever written upon a Japanese subject by any Western poet, has been written by a man who never saw

the land? But he is a member of the French Academy, a great and true lover of art, and without a living superior in that most difficult form of poetry, the sonnet. In the time of thirty years he produced only one very small volume of sonnets, but so fine are these that they were lifted to the very highest place in poetical distinction. I may say that there are now only three really great French poets-survivals of the grand romantic school. These are Leconte de Lisle, Sully-Prudhomme, and José Maria de Heredia. It is the last of whom I am speaking. As you can tell by his name, he is not a Frenchman either by birth or blood, but a Spaniard, or rather a Spanish Creole, born in Cuba. Heredia knows Japan only through pictures, armour, objects of art in museums, paintings and carvings. Remembering this, I think that you will find that he does wonderfully well. It is true that he puts a woman in one of his pictures, but I think that his management of his subject is very much nearer the truth than that of almost any writer who has attempted to describe old Japan. And you must understand that the following sonnet is essentially intended to be a picture to produce upon the mind exactly the same effect that a picture does, with the addition of such life as poetry can give.

LE SAMOURAI

D'un doigt distrait frôlant la sonore bîva,
A travers les bambous tressés en fine latte,

Elle a vu, par la plage éblouissante et plate,
S'avancer le vainqueur que son amour rêva.

C'est lui. Sabres au flanc, l'éventail haut, il va.
La cordelière rouge et le gland écarlate
Coupent l'armure sombre, et, sur l'épaule, éclate
Le blazon de Hizen ou de Tokungawa.

Ce beau guerrier vêtu de lames et de plaques,
Sous le bronze, la soie et les brillantes laques,
Semble un crustacé noir, gigantesque et vermeil.

Il l'a vue.
Il sourit dans la barbe du masque,
Et son pas plus hâtif fait reluire au soleil
Les deux antennes d'or qui tremblent à son casque.

"Lightly touching her biva with heedless finger, she has perceived, through the finely woven bamboo screen, the conqueror, lovingly thought of, approach over the dazzling level of the beach.

"It is he. With his swords at his side he advances, holding up his fan. The red girdle and the scarlet tassel appear in sharply cut relief against the dark armour; and upon his shoulder glitters a crest of Hizen or of Tokungawa.

"This handsome warrior sheathed with his scales and plates of metal, under his bronze, his silk and glimmering lacquer, seems a crustacean, gigantic, black and vermilion.

"He has caught sight of her. Under the beaver of the war mask he smiles, and his quickened step

makes to glitter in the sun the two antennæ of gold that quiver upon his helmet."

The comparison of a warrior in full armour to a gigantic crab or lobster, especially lobster, is not exactly new. Victor Hugo has used it before in French literature, just as Carlyle has used it in English literature; indeed the image could not fail to occur to the artist in any country where the study of armour has been carried on. But here the poet does not speak of any particular creature; he uses only the generic term, crustacean, the vagueness of which makes the comparison much more effective. I think you can see the whole picture at once. It is a Japanese colour-print,—some ancient interior, lighted by the sun of a great summer day; and a woman looking through a bamboo blind toward the seashore, where she sees a warrior approaching. He divines that he is seen; but if he smiles, it is only because the smile is hidden by his iron mask. The only sign of any sentiment on his part is that he walks a little quicker. Still more amazing is a companion picture, containing only a solitary figure:

LE DAIMIO (Matin de bataille)

Sous le noir fouet de guerre à quadruple pompon,
L'étalon belliqueux en hennissant se cabre,
Et fait bruire, avec de cliquetis de sabre,
La cuirasse de bronze aux lames du jupon.

Le Chef vêtu d'airain, de laque et de crépon,
Otant le masque à poils de son visage glabre,
Regarde le volcan sur un ciel de cinabre
Dresser la neige où rit l'aurore du Nippon.

Mais il a vu, vers l'Est éclaboussé d'or, l'astre,
Glorieux d'éclairer ce matin de désastre,
Poindre, orbe éblouissant, au-dessus de la mer;

Et

pour couvrir ses yeux dont pas un cil ne bouge, Il ouvre d'un seul coup son éventail de fer, Où dans le satin blanc se lève un Soleil rouge.

"Under the black war whip with its quadruple pompon the fierce stallion, whinnying, curvets, and makes the rider's bronze cuirass ring against the plates of his shirt of mail, with a sound like the clashing of sword blades.

"The Chief, clad in bronze and lacquer and silken crape, removing the bearded masque from his beardless face, turns his gaze to the great volcano, lifting its snows into the cinnabar sky where the dawn of Nippon begins to smile.

"Nay! he has already seen the gold-spattered day star, gloriously illuminating the morning of disaster, rise, a blinding disk, above the seas. And to shade his eyes, on both of which not even a single eyelash stirs, he opens with one quick movement his iron fan, wherein upon a field of white satin there rises a crimson sun."

Of course this hasty translation is very poor; and you can only get from it the signification and

« PreviousContinue »