Page images
PDF
EPUB

et gravées pour la première fois. Paris Ph. D. Pierres) 1777— 83. 4. 12 vols. et Atlas in fol.

[6783

Vol. XIII. Contient : Description générale de la Chine ou Tableau de l'Etat actuel de cet empire, redigé par Mr. l'abbé Grossier. Paris 1785. 4.

Tabula Chronologica Monarchiae Sinicae juxta Cyclos annorum LX. Ab anno ante Christum 2952, ad annum post Christum 1683. Auctore R. P. Philippo Couplet (Adjecta est Tabula Genealogica trium Familiarum Imperialium Monarchiae Sinicae a Hoamti primo gentis Imperatore per 86 successores, et annos 2457 ante Christum. E Sinico latine exhibita a R. P. Philippo Couplet). Parisiis 1686. fol.

[6784

Histoire de Gentchiscan et de toute la Dinastie des Mongons ses successeurs, conquérans de la Chine, traduite par le R. P. Gaubil. Paris 1739. 4. [6785 Tables chronologiques, Chinoises et Pheniciennes, par Chevalier de Paravey. s. d. fol.

[6786 SIAO UL HIO oder LUN. Chronologia oder Zeit-Register aller Chinesischen Kayser, von Chr. Mentzel. Berlin 1696. 4. [6787 Documens statistiques officiels sur l'Empire de la Chine, traduits du Chinois, par G. Pauthier. Paris 1831. 8. [6788 Histoire véritable de Tchen-Tcheouli, mandarin lettré, premier ministre et favori de l'Empereur Tien-ki, écrite par lui même et trad. du Chinois, par P. Alex. Barginet. Paris 1822. 8. [6789 FO-TOU-TCHHING. Notice biographique extraite de la Biographie de Michaud, par Abel-Rémusat. Paris. s. d. 8. (15 pp.) [6790 Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars in 1712-15. Translated from the Chinese, by Sir G. T. Staunton. London 1821. 8.

[6791 Description de la province Chinoise de Sse-Tchouen, traduite et résumée du TAY-TSING Y-TONG-TCHY, ou géographie officielle de la dynastie impériale actuellement régnante, par Louis Lamiot, missionnaire Lazariste. (Paris, P. Renourd.) s. d. 8. (51 pp.) [6792 FOE KOUE KI, ou Relation des royaumes Bouddhiques, voyage dans la Tartarie, dans l'Afghanistan et dans l'Inde, exécuté à la fin du siècle, par Chy-Fa-Hian, traduit du Chinois et commenté par Mr. Abel-Rémusat. Ouvrage posthume, revu, completé et augmenté d'éclaircissements nouveaux, par MM. Klaproth et Landresse. Paris 1836. 4. [6793

4 me

The Pilgrimage of Fa-hian, from the French edition of the FOEKOUE - KI, with additional notes and illustrations. Calcutta 1848. [6794

FOOKOUA SIRIAK, ou Traité sur l'origine des richesses au Japon, écrit en 1708, par Arraï Tsiskougo no Kami Sama autrement nommé Fak Sik Sen See, instituteur du Daïri Tsuna Joosi et de Yeye mio tsou, traduit de l'original chinois et accompagné de notes, par Mr. Klaproth. Paris (Schubart et Heideloff) 1828. 8. (24 pp.)

[6795

Extr. du Journal asiatique; se trouve aussi dans le Magazin asiatique de l'auteur.

Histoire de la vie de Hiouen-Thsang et de ses voyages dans l'Inde, depuis l'an 629 jusqu'en 645, par Hoeï-li et Yen-thsong; suivie de documents et d'éclaircissements géographiques tirés de la relation originale de Hiouen Thsang; traduite du chinois par Stan. Julien, membre de l'institut de France, des sociétés asiatiques de Paris et de Londres; correspondant des academies de Berlin et de St. Petersbourg; professeur au collège de France etc. Paris, imprimé par autorisation de l'empereur à l'imprimerie impériale 1853. (chez Benj. Duprat) 8. (LXXXIV et 472 pp.)

[6796 Histoire de la vie d'Hiouen-Thsang et de ses voyages dans l'Inde, entre les années 629 et 645 de notre ère. Trad. du Chinois. Fragment lu à l'académ. des mscr. et belles lettres, par Mr. Stan. Julien. Paris 1851. 8.

Extr. des nouv. Annales de voyages.

[6797

Description du Royaume de Camboge, par un voyageur chinois qui a visité cette contrée à la fin du XIIIe siècle; traduite du Chinois, par Abel-Rémusat. Paris 1819. 8. [6798 Memoires sur les contrées occidentales, traduits du Sanscrit en Chinois, en l'an 648, par Hion-Thsang, et du Chinois en Français, par Mr. Stan. Julien, membre de l'Institut, professeur de la langue et de littérature Chinoise, administrateur du collège impérial de France, officier de la legion d'honneur et des ordres de l'aigle rouge et du Sauveur, chevalier de l'ordre de St. Stanislas 2 classe et de l'ordre de SS. Maurice et Lazare etc. vol. I. (LXXXVII et 493 pp.). Paris (Benj. Duprat) 1857. vol. II. (IX et 576 pp.) 1858. 8.

[6799

L'ouvrage a le second titre: Voyages des Pélérins Bouddhistes. vol.
II et III.

Notice sur les mémoires de Hiouen-Thsang, par le Baron d' Eckstein. Paris 1858. 8.

[6800

Histoire de la ville de Khotan tirée des annales de la Chine et traduite du Chinois, par Abel-Rémusat. Paris 1820.

[6801

Описаніе Чжунгаріи etc. Description de la Djungarie et du Turkestan

occidental, dans leur état ancien et actuel. Traduit du Chinois par le P. Hyacinthe. St. Petersbourg 1829. 8. 3 vols.

Titre en russe.

[6802

Описанiе Пекиua etc. Description de Péking. Traduit du Chinois par le P. Hyacinthe. St. Peterbourg 1829. 8.

Titre en russe.

[6803

Description de Péking, ouvrage traduit du Chinois en russe, par le
R. P. Hyacinthe et du Russe en Français, par Ferry de Pigny.
St. Petersbourg 1829. 8.
[6804
Di-li-shü lin Voen - Koh Kwan - Kying z-ti yiu-tin Kong -tsing.
Yi-da-li. Nying-po 1852. 8.

[6805

Ouvrage de géographie et d'histoire, comprenant plusieurs volumes, et imprimé en caractères latins.

VI. PRODUCTIONS POÉTIQUES.

Éloge de la ville de Moukden et de ses Environs; Poëme composé par Kien-Long, Empereur de la Chine et de la Tartarie, actuellement regnant. Accompagné de Notes curieuses sur la Géographie, sur l'Histoire Naturelle de la Tartarie Orientale etc. On y a joint une pièce de vers sur le Thé, composé par le même Empereur. Traduit en Français, par le P. Amyot, Missionnaire à Péking, et publié par Mr. Guignes. Paris 1770. 8. [6806 LY-TANG; an imperial Poem in Chinese, with Translation by Stephan Weston. London 1809. 8. [6807

The conquest of the Miao-tse, an imperial poem by Kien-lung, entitled a choral song of harmony, for the first part of the spring. Translated from the Chinese, by Stephan Weston. London (Balduin) 1810. 8.

[6808

Poeseos Sinensis commentarii. On the poetry of the Chinese, to which are added translations and detached pieces, by John Fr. Davis. Macao. China. East India company's press. 1834. 8. (20 fr.)

[6809

Poeseos sinensis commentarii. On the poetry of the Chinese, by J. F. Davis. London (Lox) 1829. 4. (71 pp.)

[6810

[6811

Extr. du 2me volume des: Memoirs of the Asiatic Society. Das Blumenblatt, eine epische Dichtung der Chinesen, übersetzt von Dr. Heinr. Kurz. St. Gallen 1836. 8. Das LI-SAO und die neun Gesänge. Zwei chinesische Dichtungen, aus dem 3. Jahrh. vor der christlichen Zeitrechnung. Von Dr. A. Pfitzmaier. Wien 1852. fol.

[6812

Extr. des: Denkschriften der k. k. Academie der Wissenschaften. LAOU-SENG-URH; or, »An Heir in his old Age«; A Chinese Drama. Translated from the original Chinese, by John Francis Davis, of Canton. To which is prefixed a brief view of the Chinese Drama and of their theatrical Exhibitions. London 1817. 8. [6813

LAOU-SENG-URH. Drame chinois; traduit en français par A. Bru-. guières de Sorsum. Paris 1819. 8. [6814 LAO-SENG-EUL, comédie chinoise; suivie de SAN-IN-LEOU, ou les trois étages consacrés, conte moral; traduits du chinois en anglais par J. F. Davis, et de l'anglais en français par A. Bruguières de Sorsum; avec additions du traducteur. Paris (Bey et Gravier) 1819. 8. [6815 HAN KOOG-TSEU, or the Sorrows of Han; a Chinese Tragedy. Translated with notes by J. F. Davis. London 1829. 4. [6816 HOEÏ-LAN-KI. Histoire du cercle de craie; Drame en prose et en vers, traduit du chinois en français et accompagné de notes, par Stan. Julien. Impr. à Londres aux frais du comité des traduct. orient. 1832. 8. (7 sh.)

[6817 TCHAO-CHI-KOU-EUL, ou l'orphelin de Chine, drame en prose et en vers, accompagné de pièces historiques qui en ont fourni le sujet, de nouvelles et de poésies chinoises; trad. du chinois par Stan. Julien. Paris (Moutardier) 1834. 8. (avec un facsimile d'un morceau du texte chinois.) [6818

»>On avait déjà une traduction de cette pièce par le P. Prémare, jésuité, laquelle a été imprimée pour la première fois dans le 3me vol. de la description de la Chine, par le P. du Halde, et ensuite à part en 1755 in 12. Mais cette ancienne version ne contient que les passages qui, dans l'original, sont en prose; les passages en vers y sont omis. La nouvelle traduction est complète « Brunet.

Théatre chinois, ou Choix de pièces de théatre composées sous les empereurs mongols, traduit par Mr. Bazin ainé. Paris 1838.

[ocr errors][merged small]

Le PI-PU-KI, ou l'Histoire du Luth, drame chinois de Kao-tongkia, traduit par Mr. Bazin ainé. Paris (impr. roy.) 1841.

[6820 HAU KIOU CHOAON, or the Pleasing History. A translation from the Chinese language. By Thomas Percy, Bishop of Dromore; to which are added I. The argument or story of a Chinese Play. II. A collection of Chinese Proverbs, and III. Fragments of Chinese Poetry. London 1761. 8. 4 vols. [6821

HAU KIOU CHOAON; Histoire chinoise, traduite de l'Anglais. Lyon 1766. 12. 2 vols.

[6822

[6823

[6824

HAO-KHIEOU-TCHOUAN, ou la Femme accomplie. Roman Chinois; traduit par Guillaume d'Arcy. Paris 1842. 8. FAN-HY-CHEU: by Steph. Weston. voy. No. 6718.

WANG KEAOU LWAN PIH NEEN CHANG HAN, or the lasting resentment of Miss Keaou Lwan Wang, a chinese tale: founded on

« PreviousContinue »