Page images
PDF
EPUB

Javaansche Zamenspraken, door G. F. Winter. Uitgegeven met een bijvoegsel bij het Javaansch woordenboek door S. Keyzer. 2. deel. Zamenspraken over salokas, paribasans, wangsalans en andere onderwerpen. Amsterdam (J. Müller) (1858. 8. IV. 341 pp.). 7 fl. 50 c. [6575 Chrestomathies Océaniennes. Première partie. Textes en Langue Boughi. Paris, s. d. 8. [6576 De kroon aller Koningen van Bochârie van Djohor. Uitgegeven door P. P. Roorda van Eysinga. Batavia 1827. 4. (228 pp.) [6577 Cet ouvrage a été originalement écrit en arabe, et porte le titre Jl. L'édition de Mr. Roorda contient la version malaie avec la traduction hollandaise en regard. La version malaie avait d'abord paru séparement à Batavia, en 1237—1821. 4.

SJAÏR RIDASARI. Batavia 1844 (?).

16578

Poème en malai; publié par Mr. le Baron W. R. van Hoëvell, avec la traduction en hollandais et un commentaire (Zeitschr. d. D. M. G. III. 337.).

SJAÏR KÉN TAMBOEHAN. Een oorspronkelijk maleisch gedicht, met anteekeningen. Uitgegeven door J. J. de Hollander. Leijden (Brill) 1856. 4. (XVIII. 25 pp.) (1 f. 70 c.) [6579 Handboek van het Mohammedaansche Regt in de maleische Taal; uitgegeven door A. Meursinge. Amsterdam 1849. 8. [6580 Code of Laws in the Pangerans' Court at Fort Marlborough, collected by H. R. Lewis, in Malay. London 1821. 4. [6581 BISMI-LLAHI-RRAHHMANI-RRAHIMI WEBIHI NESTA'INO, BILLAHI A'LA. INI SOERAT, JANG MENTJERITERAKAN OESTOELADDINI NATSRANIJI; MAKKA TERKARARANG OLEH TOEWAN JANG AMAT ARIF JOH. D'OUTREIN, PANDITA DI-BENOWA WOLANDA. DIBENDAR DJAKATARA BATAWIJA. Tertarâ oleh Andreas Lambertus Loderus. Batavia 1707. 8. [6582

Les fondements de la religion chrétienne, par J. D'Outrain; traduits en malai. Catéchisme par demandes et réponses, en chractères romains.

BANG-ADJARAN KABENARAN JANG POHON İBADET. — De Leere der Waarheit die naar de Godzaligheit is. Mit een kort Bericht van de Maleisch Letteren. Door George Henrik Werndly. Amsterdam 1732. 12.

RISALET PADA MENJATAKAN etc. Amsterdam 1734. 8.

[6583 [6584

Exhortation to the Lord's Supper, translated into Malay, by Arnoldus
Brants and published by G. H. Werndly. (Bibl. Marsden.)

PANG-ADJARAN AGAMA MESEHIJ etc. Christian instruction and
Catechism in the Malayan language and Roman character. To
which is prefixed the Malayan Alphabet. By George Henrik
Werndly and Karel George Servus. Amsterdam 1730. 8. [6585

PENGAJARAN MESEHIJ TERPENDEKH GUNA BUDAK KECHIL. BAHUA TERTERALAH KITAB INI DI NEGRI PARIS ATAS TITAH DAN BALANJA MAHA-RAJA BENUE FRANCE, DALAM RUMAH TERA MAHA RAJAAMPUNHA. KAPADA TAHON MESEHI 1826. 16.

[6586

Catéchisme en malai, par demandes et réponses, impr. à Paris en caractères romains.

Catéchisme chretien (en Malais), par Lecot. 16. (s. d.)

[6587

Cité dans le catalogue de la librairie orientale de Me.Ve.Dondey-Dupré. (C'est peut être le même que l'ouvrage précédent.)

Sundry and Malayan Tracts, chiefly religious. Printed by the Evangelical Missionaries at Serampore, Malacca and Bencoolen in the years 1818-1820.

Cité dans la Bibliotheca Marsdeniana.

[6588

A Discourse in the Malayan language and character, professing to have for its text the 6th verse of the 11th chapter of Paul's Epistle to the Hebrews. (By Hendrick Thomasin.) Malacca 1818.12.[6589 *** Manuel de Géographie par .. Clift (en malais). Cottayam

1846. 12.

....

[6590

* Hymnes et Chansons en Malais

12.

[6591

Cité dans le Catalogue de M. Ve. Dondey-Dupré.

Rules for the observance of Sunday, in the Malay Language, s. d.

8.

[6592

[6593

Cité dans le Catalogue de le Bibliothèque de l'East India House. Extraits du Koran, en Malay. s. 1. 1820. 8.

Cité dans le Catalogue de la Bibliothèque de l'East India House. Malayan Miscellanies (collected and chiefly written by Sr. Th. Stamford Raffles). Bencoolen, from 1820 to 1822. 8. 2 vols. [6594 Malay Annals: translated from the Malay language, by the late Dr. John Leyden. With an introduction by Sr. Th. Stamford Raffles. London 1821. 8.

[6595

Memoirs of a Malayan Family, written by themselves, translated by Sir Wm. Marsden. London (Or. Transl. Fund.) 1830. 8. [6596 WIWOно. Batavia. [6597 Poème javanais, publié avec la traduction en hollandais et des annotations par J. F. C. Gericke (vers 1840).

....

Javaansche Wetten, namelijk de Nawala-Pradata, de Angger-Sadaså, de Angger-Ageng, de Angger-Goenoeng en de Angger-Aroebiroe, uitgegeven door T. Roorda etc. Amsterdam 1844. 8. (2 Thlr. 20 Ngr.) Javaansche Brieven, Berigten, Verslagen, Verzoekschriften, Bevelschriften, Proclamaties, Publicaties, Contracten, Schuldbekente

[6598

nissen, Quitanties, Processtukken, Pachtbrieven en andere soortgelijke stukken; naar Handschriften uitgegeven door T. Roorda. Amsterdam 1845. 8. (VIII. 484 pp.)

[6599 De Brålå Joedå. De Råmå en de Areljoena-Såsrå. Drie Javaansche Heldendichten in Javaansch proza verkort door C. F. Winter. Sr. Translateur voor de Javaansche taal te Soerakarta, uitgeg. door T. Roorda. Amsterdam 1845. 8. (VIII. 200 pp.) [6600 Imitations du Mahabharata et du Ramayana, en prose javanaise. Romo, een Javaansch Gedicht, naar de bewerking van Joso Dhipoero, uitgegeven door C. F. Winter. Batavia 1847. [6601 Boegineesch Heldendicht op Daeng Kalaboe, waarin onder andere de dood van den ambtenaar T. Baron Collot d'Escury en de zegepraal der Hollandsche wapenen bezongen worden. Voor het eerst uitgegeven en vertaald door Dr. B. F. Matthes. Gedrukt by Muller, Schmidt et C. Makassar (1858). 8. (43 pp.) [6602 Werken van het koninklijk Instituut voor taal-land-en volkenkunde van Nederlandsch Indie. Tweede afdeeling. Afzonderlijke werken. Het Boek Adji-Såkå, oude fabelachtige geschiedenis van Java, van de Regering van Vorst Sindoelå te Galoeh tot aan de stichting van Mådjä-Paït, door Vorst Soesoeroeh; uit de poëzie in Javaansch proza overgebragt door C. F. Winter, Sr. Uitgegeven van wegen het koninkl. Inst. vor taal-land-en volkenk. etc. door J. J. B. Gaal en T. Roorda. Met een uitvoerig bijvoegsel tot het woordenboek der Javaansche Taal van Gericke en Roorda. Amsterdam (Fr. Müller) 1857. 8. (6. 288. 140 pp.) 5 fl. 70 c.

=

Proeve eener Makassaarsche Vertaling des Korans.
B. F. Matthes. Amsterdam 1856.

Avec une introduction par H. C. Millies.

[6603

door Dr.

[6604

Chansons Madecasses, traduits en Français, suivies de poésies fugitives, par le chev. de P. Londres (Paris) 1787. 12. [6605

Catéchisme abrégé en la langue de Madagascar, pour instruire sommairement ces peuples, les inviter et les disposer au baptême. (Rome, Rrop. fid. 1785.) 8. (28 pp.)

[6606

MANGA PANALANGING PAGTATAGOBLIN SA CALOLOVA NAG TAVONG: Recommendacion del alma, por Thomas de Vallacastin; transuntado en tagalo, por G. Aquino de Belen; a que incerto dicho traductor la Passion de N. S. J. C. en verso tagalo. Manilla, Nic., de la Cruz Bagay, 1760. 8. [6607

Ce volume, orné de planches grossièrement grav. est rare. On voit par la date de l'approbation, qu'il doit y en avoir une édition de 1703 (Brunet).

ARAL NA TUNAY TOTOONG PAGA ACAY SA TAVO, NANG MANGA CABANALANG GAVA MALO VALHATING SANTOS NA SI NA BARLAAN NI JOSAPHAT, NA YPINALMAN SA SULAT NI SAN JUAN DAMASCENO, AT YSINALIN SA VICAN TAGALOG NANG R. P. ANTONIO DE BORJA SA LA COMPANIA NI JESUS. Impresso en el Collegio... de Manila, por D. Gaspar Aquino de Belen 1712. fol. (XI. 209 pp.) [660S Traduction en idiome tagalo de Joannis Damasceni: Liber Barlaam et Josaphat Indiae regis.

Traductions de la Bible.

Joël Batavia 1758. 8. 4 vols. (820. 1035. 648. 944 pp.) [6609 L'ancien Testament en malai, publié sous la direction de Jacques Mossil, par les soins de Jean Morits Mohr et H. P. Vandewarth.

[ocr errors]

459 pp.)

le Batavia 1758. 8. 2 vols. (656.

[ocr errors]

Le nouveau Testament en malai.

[6610

'EL KITAB' YA'ITU. C. à. d. La sainte Bible, trad en langue Malaise. Amsterdam. Dj. West'istein 1731-33. 4. 3 vols.

[6611

Édition imprimée en caractères romains, au frais de la Compagnie

des Indes.

() Biblia, id est Vetus et novum Testamentum malaice, cura et sumtibus societatis quae Bibliis per omnes gentes pervulgandis operam dat, emendatius edidit Joan Wilmet: Harlemi (Joh. Enschedé et filii) 1824. 8. 3 vols. (1314 et 423 pp.) [6612 *** La Sainte Bible (en caractères latins). London 1808. [6613 *** Le vieux Testament en malai (caractères latins). Amsterdam (F. Müller) 1858. 8. 2 vols. (5 fl. 50 c.) [6614

Les Pseaumes en malai. Harlem 1822. 8.

Le Psautier, en malai et en hollandais, par Alb. Ruyl, Jo. van Hasel et Just. Heurnius. Amsterdam 1652. 4.

[6615

[6616

[6617

[6618

*** Les Pseaumes, s. d. (lithographié à Batavia?)

Les Pseaumes, en malai. Leyde 1846. 8.

Evangelia (quatuor) et acta Apostolorum, in lingua malaica, cum versione belgica per Alb. Ruyl, Jo. van Hasel et Just. Heurnium. Amstelodami, jussu director. Indiae societ. 1651. 4. [6619

JANG AMPAT EVANGELIA DERRI TUAN KITA JESU CHRISTI DAAN BERBOATAN DERRI JANG APOSTOLI BERSACTI, BERSALIN DALLAM BASSA MALAYO. That is, the Four Gospels of our Lord Jesus Christ and the Acts of the Holy Apostels, translated into the Malayan tongue. (Published by Thomas Hyde and Thomas Marshall, from the version of Justus Heurnius.) Oxford 1667 (ou 1677). 4. ed. 2. ibid. 1704. 4. [6620

En caractères romains.

TESTAMENTO BAROU, ATTAU SEGALLA KITAB DERRI TUAN CAMI JESU CHRISTO POUNJA CAUWOUL BAROU. DERRI BASSA GREECO, LATINO DAEN MOLLANDA BERSALIN DALLAM BASSA MALEYO, DERRI PADA DANIEL BROWERIUS. Amsterdam 1668.

8.

[6621 (J) Novum Testamentum Malaice (Paulo Mattheo). Amsterdam 1668. 8. (2 tom. en 1 vol.)

(أنجيل

الجديد)

Caractères malais.

[6622

'Elkhawlu-'ldjadid, 'ija 'îtu, segala sûrat perdjendji'an baharun. Maha besar tûhan Xîsàj 'elmesêhh. Tersâlin kapada bahasa malàjuw. . . London (Tilling et Hughes) 1818. 8.

(15 à 20 fr.)

Le nouveau Testament, en caractères romains.

[6623

(e) Novum Testamentum malaice, cura et sumptibus Societatis, quae Bibliis per omnes gentes pervulgandis operam dat, emendatius editum. Harlemi (Joh. Enschedé et fil) 1820. 8. (423 pp.)

[6624

Caract. neskhi. C'est la première édition du vol. III. de No. 6612. Une réimpression, sous le même titre, a paru en 1830.

'Indjilu-'lkhudus Xisaj 'elmesêhh, 'ija 'itu, segala sûrat perdjandjî'an bahârun.. Harlem (Enschedé & fils) 1823. 8. [6625

Le Nouveau Testament et les Pseaumes en caractères romains.

Le Nouveau Testament, en Bas-Maley. Amsterdam 1853.8.[6626 *** Évangile de St. Matthieu. (Batavia?) 16.

[6627

Ekohi ne ditio teke. TEGESOSIPUNJO.... Kotchito 1829. 8. [6628

Le Nouveau Testament, en javanais.

Le même. Serampore 1829. 8. (760 pp. plus 16 pp. d'errata.) [6629 Trad. par Bruckner. Caractères javanais.

La Ste. Bible en langue DAJAKE; trad. par A. Hardeland. Amsterdam (Fr. Müller) 1858. 8. 3 vols. (2 fl. 75 c.)

*** Le livre de Genèse, en langue Tobache; trad.

Amsterdam 1859. 8.

[6630

par van

der Tuuk.

[6631

« PreviousContinue »