Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debatesPast attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation. |
Other editions - View all
Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates Tak-hung Leo Chan Limited preview - 2004 |
Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates Tak-hung Leo Chan No preview available - 2004 |
Common terms and phrases
aesthetic Beijing Chen China Chinese language Chinese poetry Chinese readers Chinese translation theory classical Chinese criticism cultural dead translation debate defined definition dialects difficult discussion distorted translation English essay Europeanized example expression fact faithfulness fanyi fidelity field find first five fluency and elegance fluent foreign languages Fu Lei Fu’s grammar Guo Moruo Hong Kong ideas influence Liang Lin Shu Lin’s linguistic literal translation literary translation literature Lu Xun Mao Dun meaning modern Chinese norms oftranslation original text poem postcolonial published Qian Qiubai Qu Qiubai reflect rendition rhyme scholars scientific semantic sense-translation Shen Shu’s significance source text specific spirit spiritual resonance stiff translation style syntax theorists three principles tion traditional translating poetry Translation Studies translator’s twentieth century understand vernacular Chinese Wang words Xun’s Yan Fu Yan’s Yu Guangzhong Zhang Zhao Zheng Zhenduo Zhongguo Zhou Zuoren