Page images
PDF
EPUB

Codicis Scripturæ fideliter descriptum, Curâ et Labore Henrici Herveii BABER, A.M. Londini, 1816-28. 4 vols. folio.

At the close of his preface to the preceding fac-simile edition of the Book of Psalms, the Rev. H. H. Baber announced his intention of proceeding with the Old Testament in a similar manner: but this was an undertaking too vast and too extensive for an unbeneficed clergyman. In consequence, therefore, of a memorial by Mr. B., seconded by the recommendation of several dignitaries of the Anglican church, as well as Professors and heads of colleges in the two universities, the British Parliament engaged to defray the expense of completing this noble work. (See the Memorial and other Proceedings in the Literary Panorama, vol. i. N. S. pp. 465-478.) The first three volumes comprise the entire text of the Septuagint; and the fourth volume contains the Notes and the Prolegomena. The whole is executed in a splendid folio size, and in such a manner as faithfully to represent every iota of the original manuscript. The better to preserve the identity of the original, Mr. Baber has introduced a greater variety of type than Dr. Woide could command for his fac-simile edition of the New Testament, together with numerous wood-cuts. The tail pieces, or rude arabesque ornaments at the end of each book, are also represented by means of fac-similes in wood. The edition is limited to two hundred and fifty copies, ten of which are on vellum, The execution of the whole of this noble undertaking is such as reflects the highest credit on the learned editor, and on his printers, Messrs. R. and A. Taylor.

18. Vetus Testamentum Græcum ex Versione LXX. secundum Exemplar Vaticanum Romæ editum. Accedunt variæ Lectiones e Codice Alexandrino necnon Introductio J. B. Carpzovii. Oxonii, e Typographeo Clarendoniano. 1817. 6 vols. 8vo.

An accurate and beautifully printed edition: there are copies on large paper. The introduction is extracted from the second and third chapters of Carpzov's Critica Sacra, Part III., which treatise is noticed in the subsequent part of this Appendix.

19. Vetus Testamentum ex Versione Septuaginta Interpretum, juxta Exemplar Vaticanum, ex Editione Holmesii et Lamberti Bos. Londini, in Edibus Valpianis. 1819. 8vo.

This elegantly executed volume is very correctly printed, after the editions of Holmes and Bos, and (which cannot but recommend it to students in preference to the incorrect Cambridge and Amsterdam reprints of the Vatican text) its price is so reasonable as to place it within the reach of almost every one.

20. Ἡ Παλαια Διαθηκη κατα τους Εβδομήκοντα. Vetus Testamentum ex Versione LXX Interpretum, juxta Exemplar Vaticanum, ex editione Holmesii et Lamberti Bos. Glasguæ, 1822. 3 tomis 12mo. Editio nova, Glasguæ et Londini, 1831. 2 tomis 18mo.

These very neatly printed editions are also formed after those of Holmes and Bos: they were executed at the university press of Glasgow. To the edition of 1831 is prefixed the learned preface of Bp. Pearson, which is copied from the Cambridge edition of 1653.

21. Ἡ Παλαια Διαθηκη κατα τους Εβδομήκοντα: seu Vetus Testamentum Græce, juxta Septuaginta Interpretes ex auctoritate Sixti V. Editionis, juxta Exemplar Originale Vaticanum Romæ editum quoad textum accuratissimè et ad amussim recusum, curâ et studio Leandri VAN Ess. Lipsiæ, 1824, 8vo.

This edition is stereotyped, and is very neatly executed. There are copies on thick paper, which are an ornament to any library.

22. Daniel Secundum Septuaginta ex Tetraplis Origenis, nunc primum editus e singulari Codice Chisiano annorum supra Icccc. Romæ, 1772, folio.

For a full account of this splendid work, see Bibl. Sussex. pp. 281-283., and Masch's Bibliotheca Sacra, part ii. vol. ii. pp. 320–322. The octavo reprints, at Gottingen in 1774, and at Utrecht in 1775, are very inferior to the original edition.

[ii.] EDITIONS OF ORIGEN'S HEXAPLA.

1. Hexaplorum Origenis quæ supersunt. Ex Manuscriptis et ex Libris. editis eruit et Notis illustravit D. Bernardus de MONTFAUCON. Accedunt

Opuscula quædam Origenis anecdota, et ad calcem Lexicon Hebraicum ex veterum Interpretationibus concinnatum, itemque Lexicon Græcum, et alia. Parisiis, 1713. 2 vols. folio.

The best edition, unhappily very rare, of the remains of Origen's Hexapla. The first volume contains a very valuable preliminary disquisition on the Hebrew text, and on the different antient Greek versions; together with a minute account of Origen's biblical labours, and some inedited fragments of Origen, &c. To these succeed the remains of the Hexapla, from Genesis to the Book of Psalms inclusive. The second volume comprises the rest of the Hexapla to the end of the twelve minor prophets, together with Greek and Hebrew Lexicons to the Hexapla.

2. Hexaplorum Origenis quæ supersunt. Edidit, notisque illustravit Car. Frider. BAHRDT. Lipsiæ et Lubecæ, 1769-70. 2 vols. 8vo.

Professor Bahrdt undertook this edition for those who could not afford to purchase Montfaucon's magnificent edition. He has omitted, as unnecessary, the translation of the fragments, the explanation of particular words occurring in the notes, and some scholia. He has improved the arrangement of the materials collected by Montfaucon, and has added some further fragments of Origen's Hexapla, from a Leipsic manuscript. Bahrdt has also given many additional notes, which however are not distinguished from those of Montfaucon. The Hebrew words are given in Greek characters. This edition was severely criticised by Fischer, in his Prolusiones de Versionibus Græcis, p. 34. note.

The Fragments of the versions by Aquila, Theodotion, and Symmachus, collected by Morin and others, are printed in the editions of the Septuagint Version executed at Rome in 1587, at Frankfort in 1597, at London in 1653, at Leipsic in 1697, and at Franeker in 1709.

3. Animadversiones, quibus Fragmenta Versionum Græcarum V. T. a Bern. Montefalconio collecta, illustrantur, [et] emendantur. Auctore Jo. Gottfr. SCHARFENBERG. Specimina duo Lipsiæ, 1776-81. 8vo.

[iii.] ANOTHER ANTIENT GREEK VERSION.

1. Nova Versio Græca Pentateuchi, ex unico S. Marci Bibliothecæ Codice Veneto. Edidit atque recensuit Chr. Frid. AMMON. Erlangæ, 1790-91. 3 vols. 8vo.

2. Nova Versio Græca Proverbiorum, Ecclesiastis, Cantici Canticorum, Ruthi, Threnorum, Danielis, et selectorum Pentateuchi Locorum. Ex unico S. Marci Bibliothecæ Codice Veneto nunc primum eruta, et notulis illustrata a Joanne Baptiste Caspare D'Ansse de VILLOISON. Argentorati,

1784.

§ 3. ANTIENT ORIENTAL VERSIONS.

[i. THE SYRIAC VERSIONS.]

The Peschito or Old Syriac Version.

1. Biblia Syriaca Veteris et Novi Testamenti. Parisiis, 1645, folio. (In Le Jay's Polyglott Bible.)

2. Biblia Sacra Veteris et Novi Testamenti. Londini, 1657, folio. (In Bp. Walton's Polyglott Bible.)

3. Vetus Testamentum Syriace, eos tantum Libros sistens, qui in Canone Hebraico habentur, ordine vero, quoad fieri potuit, apud Syros usitato dispositas. In usum Ecclesiæ Syrorum Malabarensium, jussu Societatis Biblica recognovit, ad fidem codicum Manuscriptorum emendavit, edidit Samuel LEE, A.M. Linguæ Arabicæ apud Cantabrigienses Professor. Londini, 1823, 4to.

This edition was printed under the patronage of the Church Missionary Society, and at the expense of the British and Foreign Bible Society. Three manuscripts have been collated for this edition, viz. 1. The valuable manuscript brought by the Rev. Dr. Buchanan

from Travancore in the East Indies, collated by Professor Lee; 2. Another manuscript belonging to the Rev. Dr. Adam Clarke; and, 3. A manuscript of the Syriac Pentateuch found by Mr. (now Dr.) Lee in the Library of New College, Oxford. (Report of the Church Missionary Society for 1817-18, p. 154.)

4. Novum Testamentum, Syriacè, cura Alberti WIDMANSTADII. (Viennæ Austriacæ, 1555.) 4to.

The first edition of the Syriac New Testament: it is very rare. Dr. Masch has given a long account of it in his Bibliotheca Sacra, part ii. vol. i. pp. 70-79. There are copies, dated Vienna Austriacæ, 1562, 4to.; but they are the same edition with a new title-page.

5. Novum Domini Nostri Jesu Christi Testamentum Syriacum, cum Versione Latina; curâ et studio Johannis LEUSDEN et Caroli SCHAAF. Ad omnes editiones diligenter recensitum, et variis lectionibus, magno labore collectis, adornatum. Secunda editio a mendis repurgata. Lugduni Batavorum, 1717. 4to.

The first edition appeared in 1708; but copies are most commonly to be met with, bearing the date of 1709. Michaelis pronounces this to be "the very best edition of the Syriac New Testament. The very excellent Lexicon, which is annexed to it, will ever retain its value; being, as [far as regards the New Testament, extremely accurate and complete, and supplying in some measure the place of a concordance." (Introd. to New Test. vol. ii. part i. p. 17.)

6. Textus Sacrorum Evangeliorum Versionis Simplicis Syriacæ, juxta Editionem Schaafianam, collatus cum duobus ejusdem vetustis Codd. MSS. in Bibliotheca Bodleiana repositis; nec non cum Cod. MS. Commentarii Gregorii Bar-Hebræi ibidem adservato, a Ricardo JONES. Oxonii, e Typographeo Clarendoniano, 1805. 4to.

← This publication is necessary to complete Schaaf's edition; it has two fac-similes of the Syriac MSS. collated by the editor.

7. MICHAELIS (Joannis Davidis) Curæ in Versionem Syriacam Actuum Apostolicorum; cum Consectariis Criticis de Indole, Cognationibus, et usu Versionis Syriaca Novi Fœderis. Gottinga, 1755. 4to.

8. Novum Testamentum Syriacè, denuo recognitum, atque ad fidem Codicum Manuscriptorum emendatum. Londini, 1816. 4to.

A beautiful edition, executed at the press of Mr. Richard Watts, for the use of the Syrian Christians in India, by whom it is stated to have been received with the utmost gratitude. This edition was corrected for the press, as far as the Acts of the Apostles, by the Rev. Dr. Buchanan; and was completed by the Rev. Samuel Lee, A. M. [now D.D.] Professor of Hebrew in the University of Cambridge. The expense of the edition was defrayed by the British and Foreign Bible Society. There is an interesting communication by Prof. Lee concerning this edition, in Dr. Wait's Translation of Hug's Introduction to the New Test. vol. i. pp. 368-370. notes. A neat edition of the Syriac Version of the New Testament, edited by Mr. William Greenfield, was published at London in 1836, in 24mo,

The preceding are the principal editions of the Old Syriac Version. For a more copious account of them and of various other editions, see Bp. Marsh's Translation of Michaelis's Introduction to the New Testament, vol. ii. part i. pp. 4-18, and part ii. pp. 536.546. ; also Masch's Bibliotheca Sacra, part ii. vol. i. pp. 71-102.

The Philoxenian Syriac Version.

1. Sacrorum Evangeliorum Versio Syriaca Philoxeniana, ex Codd. MSS. Ridleianis in Bibliotheca Collegii Novi Oxon. repositis; nunc primum edita, cum Interpretatione Latinâ et Annotationibus Josephi WHITE. Oxonii, e Typographeo Clarendoniano, 1778. 2 tomis, 4to.

2. Actuum Apostolorum, et Epistolarum tam Catholicarum quam Paulinarum, Versio Syriaca Philoxeniana... . . cum Interpretatione Latinâ

et Annotationibus Josephi WHITE. Oxonii, e Typographeo Clarendoniano, 1799. 2 tomis, 4to.

[blocks in formation]

The Syro-Estrangelo, or Syriac Hexaplar Version.

1. Specimen ineditæ et Hexaplaris Bibliorum Versionis, Syro-Estranghelæ, cum simplici atque utriusque fontibus, Græco et Hebræo, collatæ cum duplici Latinâ versione et notis. Edidit, ac diatribam de rarissimo codice Ambrosiano, unde illud haustum est, præmisit Johannes Bern. Rossi. Parmæ, 1778. 8vo.

The first contains the

This specimen consists of the first psalm printed in six columns. Greek text of the Septuagint; the second, the Syro-Estrangelo text; the third, the Latin text translated from the Septuagint; the fourth, the Hebrew text; the fifth, the Peschito or Old Syriac text above noticed; and the sixth, the Latin text translated from this latterTM version.

2. Libri IV. Regum Syro-Heptaplaris Specimen e Manuscripto Parisiensi Syriace edidit, textum Versionis Alexandrinæ Hexaplarem restituit, notisque illustravit Joannes Godofredus HASSE. Jenæ, 1782, 8vo.

3. Codex Syriaco-Hexaplaris Ambrosiano-Mediolanensis editus, et Latine versus, a Matthæo NORBERG. Londini Gothorum, 1787. 4to.

This work contains the prophecies of Jeremiah and Ezekiel.

4. Daniel secundum editionem LXX Interpretum, ex Tetraplis desumptum. Ex codice Syro-Estranghelo Bibliothecæ Ambrosianæ Syriace edidit, Latine vertit, præfatione notisque illustravit, Carolus BUGATUS. Mediolani, 1788. 4to.

5. Curæ Hexaplares in Jobum, e Codice Syriaco-Hexaplari AmbrosioMediolanensi. Scripsit Henricus MIDDELDORPF. Vratislaviæ, 1817. 4to. 6. Psalmi, secundum editionem LXX Interpretum, quos ex codice SyroEstranghelo Bibliothecæ Ambrosianæ Syriacè imprimendos curavit, Latine vertit, notisque criticis illustravit, Carolus BUGATUS. Mediolani, 1820. 4to.

7. Codex Syriaco-Hexaplaris Liber Quartus Regum, è codice Parisiensi: Isaias, duodecim Prophetæ Minores, Proverbia, Jobus, Canticum Canticorum, Threni, Ecclesiastes, e Codice Mediolanensi. Edidit et commentariis illustravit Henricus MIDDELDORPF. Berolini, 1835. 2 tomis, 4to.

The first part or volume of this most valuable work contains the Syriac text; the second, the critical commentary of the learned editor. For a critical account of Dr. Middeldorpf's work, see the Journal des Savans, Juillet 1837, pp. 422-427.

[ii] THE ARABIC VERSION.

1. Biblia Arabica Veteris et Novi Testamenti. Parisiis, 1645. folio. (In Le Jay's Polyglott Bible.)

2. Biblia Arabica Veteris et Novi Testamenti. Londini, 1657. folio. (In Bp. Walton's Polyglott Bible.)

3. Biblia Sacra Arabica, Sacræ Congregationis de Propaganda Fide jussu edita in usum Ecclesiarum Orientalium: additis è Regione Bibliis Latinis Vulgatis. Romæ, 1671. 3 tomis, folio.

This edition was published under the inspection of Sergius Risius, the Romish Bishop of Damascus. It is in Arabic and Latin. "But it is of no use, either to a critic or an expositor of the New Testament, being altered from the Latin Version." (Michaelis, vol. ii. part i. p. 93.)

4. The Holy Bible, containing the Old and New Testaments in the Arabic Language. Newcastle-upon-Tyne, 1811. 4to.

Twelve copies of this beautifully executed edition were printed in large folio for presents: one of these is deposited in the British Museum.

5. Novum D. N. Jesu Christi Testamentum, Arabice, ex Bibliotheca

Leidensi; edente Thoma ERPENIO. In Typographia Erpeniana Linguarum Orientalium. [Lugduni Batavorum] Anno 1616. 4to.

Erpenius published this edition of the Arabic New Testament, from a manuscript said to be written A.D. 1342, in the monastery of Saint John, in the desert of Thebaïs: he has copied his manuscript with singular accuracy, even where there appeared to be grammatical errors. Michaelis says that this is the most elegant, faithful, and genuine edition of the Arabic version, but it is unfortunately very difficult to be procured.

6. Novum Testamentum Arabicum.

Londini, 1727. 4to.

This edition, which consisted of ten thousand copies, was printed at the expense of the Society for promoting Christian Knowledge, for the use of the Christians in Asia. Its basis is the text of the Paris and London Polyglotts: but the editor, Solomon Negri, has altered it in those passages which vary from the reading of our present Greek text. It is therefore of no use either in the criticism or interpretation of the New Testament. The same remark

is applicable to

7. Quatuor Evangelia, Arabice, Romæ, e Typographia Medicea. Romæ, 1591. folio.

"This edition was printed at Rome in 1590 and 1591 in the Medicean printing-house: 1590 stands on the title-page, 1591 in the subscription: to some of the copies is annexed a Latin translation." (Michaelis.) This version appears to have been made from the Greek text. The Roman edition of the Four Gospels was reprinted, with some corrections, in the Paris Polyglott, and again, with very numerous corrections, from manuscripts by Bishop Walton, in the London Polyglott.

For more particular accounts of the preceding, and of other editions of the Arabic Versions of the Old and New Testament, or of detached portions thereof, the reader is referred to Masch, part ii. vol. i. pp. 110-139.; Michaelis's Introduction, vol. ii. part i. pp. 84-94. ; Schnurrer's Bibliotheca Arabica, pp. 389-397.; and Hug's Introduction by Dr. Wait, vol. i. pp. 445-454.

8. Commentatio Critica, exhibens e Bibliotheca Oxoniensi Bodleiana Specimina Versionum Pentateuchi septem Arabicarum, nondum editarum, cum Observationibus. Scripsit Henricus Eberhardus Gottlob PAULUS. Jenæ, 1789. 8vo.

[iii.] THE PERSIC VERSION.

1. Pentateuchi Versio Persica,' interprete Jacobo filio Joseph TAVos, seu Tawsensi, Judæo. Constantinopoli, 1546. folio.

This extremely rare edition, which is printed with Hebrew types, and accompanied with the Hebrew text, is reprinted in the fourth volume of the London Polyglott, with Persian characters, and a Latin translation.

2. Quatuor Evangeliorum Domini nostri Jesu Christi Versio Persica Syriacam et Arabicam suavissime reddens: ad verba et mentem Græci Textûs fideliter et venuste concinnata...... Per Abrahamum WHELOCUM. Londini, 1657. folio.

3. Evangelia Quatuor Persicè, interprete Symone F. Joseph Taurinensi, juxta codicem Pocockianum, cum Versione Latina Samuelis Clerici. Londini, 1657. folio. (In the fifth volume of Bp. Walton's Polyglott Bible.)

[iv.] THE EGYPTIAN VERSIONS.

Coptic, or Dialect of Lower Egypt.

1. Quinque Libri Moysis Prophetæ in Lingua Ægyptiaca. Ex MSS. Vaticano, Parisiensi, et Bodleiano descripsit, ac Latine vertit David WILKINS. Londini, 1731. 4to.

2. Psalterium Coptico-Arabicum. Romæ, 1744. 4to.

3. Psalterium Alexandrinum Coptico-Arabicum. Romæ, 1749. 4to.

Both these editions of the Coptic Psalter were printed at the expense of the Congregation

« PreviousContinue »