Τήνοις οὐδ ̓ ἔτι δὴ ξύλα θήσει ἐπ ̓ ἐσχάρᾳ ἐνδοῖ VI. Illis haud iterum simplex domus igne nitebit, Haud iterum adcurrent " dulces circum oscula nati," VI. Nicht mehr wird nun für sie des Herdes Flamme lodern, Und keine Kinder mehr nach ihrem Vater schrein, VI. Per lor non più arde il foco, o attenta madre La balba famigliuola in grembo al padre VI. Des enfans, réunis dans les bras de leur mère, * THOMSON'S Winter, line 311. For them, no more the blazing hearth shall burn, Or busy housewife ply her evening care; No children run to lisp their sire's return, Or climb his knees, the envied kiss to share. Τῶν ὑπὸ τᾷ δρεπάνα πέσε δράγματα πολλάκ ̓ ἔρασδε, VII. Sæpe expectatis flavescens messis aristis, VII. Oft tönete die Flur von ihrer Sichel Klang'; VII. Spesso a la falce lor cesse il ricolto, Spesso domar le dure zolle i ferri. Come lieti lor tiro al campo han vôlto! Com' piegàr sotto a' gravi colpi i cerri! VII. Que de fois la moisson fatigua leur faucille! Que de sillons traça leur soc laborieux ! Comme au sein des travaux leurs chants étaient joyeux, Quand la forêt tombait sous les lourdes cognées! |