Τήνοις ουδ' έτι δη ξύλα θήσει επ' εσχάρα ενδοι VI. Illis haud iterum simplex domus igne nitebit, Qua properat vestes uxor amata viro ;* Haud iterum adcurrent “ dulces circum oscula nati,” Neu patris in gremio se glomerare petent. VI. Nicht mehr wird nun für sie des Herdes Flamme lodern, Rein Weib am Abend sie mit Sehnsucht wiederfodern, Sich den Geschäften ganz für ihre Pflege weihn, und keine Kinder mehr nach ihrem Vater (chrein, Still lauschen, wenn er kommt, sich ihm entgegendrången und, sich um einen Kuß beneidend, an ihn hången. VI. Per lor non più arde il foco, o attenta madre VI. Des enfans, réunis dans les bras de leur mère, * Thomson's Winter, line 311. For them, no more the blazing hearth shall burn, Or busy housewife ply her evening care ; No children run to lisp their sire's return, Or climb his knees, the envied kiss to share. Τών υπό τα δρεπάνα πέσε δράγματα πολλάκ' έρασδε, VII. Sæpe expectatis flavescens messis aristis, Accisa illorum falce, tegebat humum; Ah! quoties læti urgebant jumenta per agros, Frangebant quoties pinguia terga soli ! VII. Oft tånete die Flur von ihrer Sicher Klang'; VII. Spesso a la falce lor cesse il ricolto, VII. Que de fois la moisson fatigua leur faucille ! |