Now fades the glimmering landscape on the sight, And all the air a solemn stillness holds, And drowsy tinklings lull the distant folds : Αἰ μὴ ὅπα κισσῷ πεπυκαδμένον αἶπυ λιποῖσα III. Nî, quà, tecta hederâ, venit illic turris in auras, III. Und daß aus jenem Thurm', den Epheu dicht umschlinget, In dessen alte Kluft kein Strahl des Tages dringet, Die Eule schauervoll dem blassen Monde klagt, Ein Wand'rer habe sie zu stören sich gewagt. III. E d' erma torre il gufo ognor pensoso III. Et sur un vieux donjon que le lierre environne, |