Ἤπιος ἦν, καὶ πολλ ̓ ἐχαρίσσατ ̓ ἐὔφρονι θυμῷ, ΧΧΧΙ. Hic caput adponit gremio telluris ephebus, Cui nunquàm est opibus lætior orta dies; Sed placido adspexit nascentem lumine Musa. Et mens plena fuit Relligione loci. XXXI. Voll Güte war sein Herz und der Verstellung feind ; Er schenkte Leidenden sein ganz Vermögen - Zahren; ΧΧΧΙ. Sincero era il suo cuore, e di pietate (E dal ciel n' ebbe ampia mercede) ardea. Un sospir, quanto avea, diè a povertate, XXXI. Les pauvres ont béni sa pieuse jeunesse Dont la bonté du ciel a daigné prendre soin; Il sut donner des pleurs, son unique richesse; Il obtint un ami, son unique besoin. Large was his bounty, and his soul sincere; Heaven did a recompense as largely send : He gave to Misery all he had - a tear; He gain'd from Heaven ('twas all he wish'd) a friend. Αλλὰ τύγ, οἷος ἂν ᾖς, κακὸς ἢ ὅγ ̓ ἄρ ̓ ἐσθλὸς, ἐρευνῶν ΧΧΧΙΙ. Candidus, et simplex, miseris succurrere promptus, Ne scrutare ultrà -quodcunque peregerit olim XXXII. Wag' in das Heiligthum nicht tiefer einzuschauen, Ach, Beide liegen sie mit zitterndem Vertrauen In dessen Brust versenkt, der Gott und Vater ist. ΧΧΧΙΙ. Più oltre non cercar, nè d' ir scoprendo XXXII. Ne mets point ses vertus, ses défauts en balance ; Homme, tu n'es plus juge en ce funèbre lieu; Dans un espoir tremblant il repose en silence, Entre les bras d'un père et sous la loi d'un Dieu. |