Ηματι δὲ τριτάτω σὺν δάκρυσιν, ᾠμωγαῖς τε Αλλ ̓ ἄγε ταῦτα, δύνῃ γὰρ, ἀνέγνως γράμματα φράσδευ, ΧΧΙΧ. "Tertia lux oritur, sonus exauditur amari Planctûs; effertur corpus, amatque rogum; Haud mora, sacratas quà semita ducit ad ædes, Multa gemens, longo funere, turba venit. XXIX. "Tags d'rauf, ach, sahn wir ihn bei Liedern und bei Klagen In feierlichem Zug' nach unserm Kirchhof' tragen. Siehst du den Dornstrauch dort? Komm-lesen kannst du ja Lies, hier an diesem Stein' steht seine Grabschrift. Da!" ΧΧΙΧ. " La terza al fin con lenta pompa e tetra ΧΧΙΧ. " Le lendemain, vers l'heure où naissent les ténèbres, A pas lents vers l'église on portait ses débris: "The next, with dirges due, in sad array, Slow through the church-way path we saw him borne. Approach and read (for thou canst read) the lay, Grav'd on the stone beneath yon aged thorn." |