“ Hard by yon wood, now smiling, as in scorn, Muttering his wayward fancies, he would rove; Now drooping, woeful, wan, like one forlorn, Or craz’d with care, or crossd in hopeless love. « Αλλά τον ουκ άδον αυτις, εφ' άλίω αντέλλοντος Ουκέτι κεκλιμένον ποτί δενδρεον, ου παρα παγάν: Δεύτερον αμαρ έπηνθεν, όδ' ουκέτι πα πόκ’ άν' ύλαν, Ουκέτ' ανά δρυμώς, και Νυμφάν ιερόν ύδωρ. XXVIII. “ Matutino autem scandenti tempore collem Nuper ab his casulis abfuit ille mihi; Nuperior frustrà quæsivi in sede quietâ, Nec circa saltus, nec prope flumen erat. XXVIII. “ Un einem Morgenroth eilt ich zum Hügel hin, Wo ich ihn immer fand und - da vermißt' ich ihn. Ich eilte nach der Au zu seinem Lieblingsbaume, Ulein ich fand ihn nicht, wie sonst, in qůßem Traume. Ein zweiter Morgen kam ; weit schaut' ich um mich her, Doch ich erblickt' ihn nicht am Bach', im Şain' nicht mehr. XXVIII. “ Una mattina in su l'usato monte XXVIII. “ Un jour, près du ruisseau, sur le mont solitaire, |