“ Hard by yon wood, now smiling, as in scorn, Muttering his wayward fancies, he would rove; Now drooping, woeful, wan, like one forlorn, Or craz’d with care, or crossd in hopeless love. «« Αλλά τον ουκ ίδoν αυτις, εφ' άλίω αντέλλοντος Ουκέτι κεκλιμένον ποτί δένδρεον, ου παρα παγάν Δεύτερον αμαρ έπηνθεν, όδ' ουκέτι πα πόκ’ άν' ύλαν, Ουκέτ' ανά δρυμώς, και Νυμφών ιερόν ύδωρ. XXVIII. “ Matutino autem scandenti tempore collem Nuper ab his casulis abfuit ille mihi ; Nuperior frustrà quæsivi in sede quietâ, Nec circa saltus, nec prope flumen erat. XXVIII. “ Un einem Morgenroth' eilt' ich zum Hügel hin, Wo ich ihn immer fand und — da vermißt' ich ihn. Ich eilte nach der Au zu seinem Lieblingsbaume, Ulein ich fand ihn nicht, wie sonst, in sůßem Traume. Ein zweiter Morgen kam ; weit schaut ich um mich her, Doch ich erblickt ihn nicht am Bach', im Sain' nicht mehr. XXVIII. 6. Una mattina in su l'usato monte XXVIII. “Un jour, près du ruisseau, sur le mont solitaire, |