"Hard by yon wood, now smiling, as in scorn, Muttering his wayward fancies, he would rove; Now drooping, woeful, wan, like one forlorn, Or craz'd with care, or cross'd in hopeless love. “ Αλλὰ τὸν οὐκ ἴδον αὖτις, ἐφ ̓ ἁλίω ἀντέλλοντος Οὐκέτι κεκλιμένον ποτὶ δένδρεον, οὐ παρα παγὰν Δεύτερον άμαρ ἔπηνθεν, ὅδ ̓ οὐκέτι πᾷ πόκ ̓ ἀν ̓ ὅλαν, Οὐκέτ ̓ ἀνὰ δρυμὼς, καὶ Νυμφᾶν ἱερὸν ὕδωρ. XXVIII. "Matutino autem scandenti tempore collem Nuperior frustrà quæsivi in sede quietâ, XXVIII. "An einem Morgenroth' eilt' ich zum Hügel hin, XXVIII. "Una mattina in su l' usato monte Io più nol vidi al caro arbore appresso: XXVIII. "Un jour, près du ruisseau, sur le mont solitaire, Sous l'arbre favori, le long de la bruyère, Je cherchais, mais en vain, la trace de ses pas; |