Oft did the harvest to their sickle yield; Their furrow oft the stubborn glebe has broke; How jocund did they drive their team a-field ! How bow'd the woods beneath their sturdy stroke ! Μηδ ̓ ὄμμες κάτω ἕλκετ ̓, ἀλαζόνες, ὅσσ ̓ ἐπόνασαν VIII. Parcite vos magni, cæca ambitione ruentes, VIII. Der Ehrgeiz spotte nicht der Arbeit ihrer Hand, VIII. Non beffi l' opre lor fasto superbo, E non ascolti con sorriso acerbo De' poverelli i brevi annali e schietti. VIII. Que leurs tombes du moins ne soient pas dédaignées; Que l'heureux fils du sort, déposant sa grandeur, Des simples villageois respecte la candeur; Que ce sourire altier sur ses lèvres expire: |