Τήνοις οὐδ ̓ ἔτι δὴ ξύλα θήσει ἐπ ̓ ἐσχάρᾳ ἐνδοῖ VI. Illis haud iterum simplex domus igne nitebit, Haud iterum adcurrent "dulces circum oscula nati," VI. Nicht mehr wird nun für sie des Herdes Flamme lodern, Sich den Geschäften ganz für ihre Pflege weihn, VI. Per lor non più arde il foco, o attenta madre A le sue cure vespertine attende : La balba famigliuola in grembo al padre VI. Des enfans, réunis dans les bras de leur mère, Et le soir au banquet la coupe du plaisir * THOMSON'S Winter, line 311. For them, no more the blazing hearth shall burn, Or busy housewife ply her evening care; No children run to lisp their sire's return, Or climb his knees, the envied kiss to share. Τῶν ὑπὸ τᾷ δρεπάνα πέσε δράγματα πολλάκ ̓ ἔρασδε, VII. Sæpe expectatis flavescens messis aristis, Accisa illorum falce, tegebat humum ; Ah! quotiès læti urgebant jumenta per agros, Frangebant quoties pinguia terga soli! VII. Oft tonete die Flur von ihrer Sichel Klang'; Es war ihr Pflug, der oft die harten Schollen zwang. Wie froh zog ihr Gespann vor ihnen auf die Felder! VII. Spesso a la falce lor cesse il ricolto, Come lieti lor tiro al campo han vôlto! Com' piegàr sotto a' gravi colpi i cerri! VII. Que de fois la moisson fatigua leur faucille! Comme au sein des travaux leurs chants étaient joyeux, |