Τήνως οὐκ ̓Αὼς θυόεσσά ποκ, οὐδὲ χελιδων V. Heu! frustrà vinctos durâ sub compede mortis Frustrà eheu! galli cantus, cornuve sonorum, Stramineo aut vocitans tegmine hirundo case ! V. Sie ruft der Morgen nun, der düftend niederwallet, Der Schwalbe zwitschernd Lied, das aus dem Strohdach' schallet, Des Hahn's Trompetenton, des Hornes Wiederklang Nicht mehr vom schlechten Bett' zu Arbeit und Gesang. V. L' aura soave del nascente giorno, Di rondine il garrir su rozzo tetto, Del gallo il canto, o il rauco suon del corno Più non li desterà da l' umil letto. v. Rien ne peut les troubler dans leur couche dernière, Ni le clairon du coq annonçant la lumière, Ni du cor matinal l'appel accoutumé, Ni la voix du printemps au souffle parfumé. The breezy call of incense-breathing Morn, The swallow twittering from the straw-built shed, The cock's shrill clarion, or the echoing horn, No more shall rouse them from their lowly bed. |