Τήναις ταῖς πτελέῃσιν ὑπόσκιος, ἢ κυπαρίσσοις IV. Ulmus ubi pandit ramos, ubi taxus opacum IV. Hier, wo die Ulme trau'rt, der Eibe Schatten schrecket, Wo můrbe Hügel Staub's ein dürrer Rasen decket, Schläft, in ein enges Grab versenkt auf immerdar, Von diesem armen Dorf' der Våter rohe Schaar. IV. Di que' duri olmi a l' ombra, e di quel tasso, IV. Près de ces ifs noueux dont la verdure sombre Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade, Where heaves the turf in many a mouldering heap, Each in his narrow cell for ever laid, |