Page images
PDF
EPUB

)

Νὺξ πέλει, οὐδ ̓ ἀν ̓ ἀγρὼς πυρὰ καίεται, οὐδ ̓ ἀνὰ κῶμας ̇
Μυκηθμῷ λειμῶνα βόες βραδέως κάμπτοντι·
Οἴκαδ ̓ ἴατ ̓ ἀροτρεὺς ἀμπαύσων σῶμα κεκμακὸς,

Κάδ ̓ δ ̓ ἐμὲ δὴ μόνον εὖντα μελαίνα πέπταται ὄρφνα.

I.

AUDIN' ut occiduæ sonitum campana diei
Reddit, et à pratis incipit ire pecus ;
Jam proprios petit ipse Lares defessus arator,
Et passim, extinctis ignibus, omne silet.

1.

Die Abendglocke ruft den måden Tag zu Grabe ;
Mattblöckend, kehrt das Vieh in langsam schwerem Trabe
Heim von der Au; es sucht der Landmann seine Thür
Und überläßt die Welt der Dunkelheit und mir.

I.

Segna la squilla il dì, che già vien manco;
Mugghia l' armento, e via lento erra e sgombra;
Torna a casa il bifolco inchino e stanco,

Et a me lascia il mondo e a la fosc' ombra.

I.

Le jour fuit; de l'airain les lugubres accens
Rappellent au bercail les troupeaux mugissans;
Le laboureur lassé regagne sa chaumière;

[graphic][merged small]

THE Curfew tolls the knell of parting day;

The lowing herd winds slowly o'er the lea;

The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.

Ωρεά τε σκιόωνται, ἰδ ̓ ἄλσεα μακρὰ καὶ ὕλαι,
Ηνίδε· θεσπεσία κατέχει πάντ' αἰθέρα σιγὰ,
Αἰ μὴ ὅπα δινεῖ πτερὰ κάνθαρος, ἠὔτε κηφὴν,
Ηχεα καὶ βομβεῦντα κατ ̓ αὐλὰς ποίμνια θελγει

II.

Nunc crepera ex oculis rerum evanescit imago,
Altaque per cælos regnat amica quies,
Nî rotet agrisonum sese scarabæus in orbem,
Tinnitusque gravis pulset ovile procul.

II.

Der Landschaft zitternd Bild sinkt in der Dåmm'rung Hülle,
Und durch die ganze Luft herrscht feierliche Stille;

Nur daß ein Kåser hier mit trågem Fluge schwirrt,
Und schläfrig um mein Ohr ein fernes Läuten irrt,

II.

Già fugge il piano al guardo, e gli s' invola,
E de l' aere un silenzio alto s' indonna,
Fuor 've lo scarabon ronzando vola,
E un cupo tintinnir gli ovili assonna ;

II.

Du soleil expirant la tremblante lumière
Délaisse par degrés les monts silencieux ;
Un calme solennel enveloppe les cieux,

« PreviousContinue »