Page images
PDF
EPUB

knewe not whence it was, (but the mynisters that had drawen the water dyd knowe it,) the mayster of the feaste calleth the brydegrome, and sayeth vnto hym: Euery man at the fyrste setteth the good wyne, and whan they are dronke, than it that is worse. But thou haste kepte the good wyne hetherto.

No. IX.

THE LATIN TEXTS OF COVERDALE'S TESTAMENTS.

Test. Lat. and Engl., Cov., 1538. Nicolson.

MATHEVS CAPVT. II.

Cvm ergo natus esset IESVS in Bethleem Iudæ, in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente uenerunt Hierosolimam, dicentes: Vbi est qui natus est rex Iudæorum ? uidimus enim stellam eius in Oriente, et uenimus adorare eum. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Hierosolyma cum illo. Et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi scicitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei: In Bethleem Iudæ: sic enim scriptum est per prophetā: Et tu Bethleem terra Iuda, nequaquam minima es in pricipibus Iuda ex te enim exiet dux qui regat populu meum Israel.

:

MARCVS CAPVT. II.

Et iterum intrauit Capernaum post dies, et auditum est quod in domo esset, et confestim conuenerunt multi, ita ut non caperent, neq; ad ianuam, & loquebatur eis uerbum. Et uenerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur. Et cum non possent offerre eu illi præ turba, nudauerunt tectū ubi erat, et patefacientes submiserunt grabatum, in quo paralyticus iacebat. Cum autem uidisset IESVS fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.

LVCAS. CAPVT. II.

Factum est aute in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto, ut describeretur uniuersus orbis. Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino. Et ibant omnes ut profiteretur, singuli in suam ciuitatem. Ascendit autem et Ioseph a Galilæa de ciuitate Nazareth in Iudæam ciuitatem Dauid, quæ uocatur Bethleem, eo quod esset de domo et familia Dauid, ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. Factum est autē cum esset ibi, impleti sunt dies ut pareret. Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum inuoluit, et reclinauit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diuersorio.

IOANNES. CAPVT. II.

Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Chana Galilææ, & erat mater IESV ibi: uocatus est autem & IESVS & discipuli eius ad nuptias. Et deficiente uino, dicit mater IESV ad eu: Vinú non habent. Et dicit ei IESVS: Quid mihi & tibi est mulier ? nondum uenit hora mea. Dicit mater eius ministris: Quodcunque dixerit uobis, facite. Erant autem ibi lapidææ hydriæ sex positæ secundum purificationem Iudæorum, capientes singulæ metretas binas uel ternas. Dicit eis Iesus: Implete hydrias aqua. Et impleuerunt eas usque ad summum. Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, & ferte architriclino. Et tulerunt. Vt autem gustasset architriclinus aquam uinum factum, & non sciebat unde esset (ministri autem sciebant qui hauserant aquam), uocat sponsum architriclinus, & dicit ei: Omnis homo primum bonum uinum ponit, & cum inebriati fuerint, tunc id quod deterius est. Tu autē seruasti bonum uinu usque adhuc.

Test. Lat. and Eng., Cov., 1538. Paris.

The Latin version in this edition is exactly the same as in the foregoing, with differences in the orthography; except where in the latter end of the extract from Luke, instead of "quia non erat eis," it is in the Paris ed. "quia non erat ei”—and in the extract from John, instead of "Vt autem gustasset, it is "Vt autem gustauit."

Test. Lat. and Engl., Hollyb. 1538. Nicolson. The Latin version in this edition is also the same as in the above, except instead of in Mark, “intrauit Capernaum post dies, et auditum,” &c. it is "intrauit Capernaum post dies octo et auditum," &c.; and instead of “dicit eis Iesus: Implete," &c., “dixit eis Iesus: Implete," &c.

No. X.

A BIBLIOGRAPHICAL LIST AND NOTICES OF THE SEVERAL EDITIONS OF COVERDALE'S WORKS.

N.B. The title is copied verbatim from the authority given between the brackets.

1. THE SUPPER OF THE LORD, after the true meaning of the vi. of John, and the xi. of the 1 Cor. and incidentally is confuted, the . letter of Mr. More, against John Fryth.

[Watts' Bibl. Brit.]

Bl. L. 12mo. 1533.

2. "A worke entytled of y* OLDE GOD I THE NEWE, of the olde faythe the newe, of the olde doctryne and y° newe, or orygynall begynnynge of Jdolatrye.-Reade most gentel reader, for many diuers causes this moost goodly boke, excellent and notable in doctrynelernynge: that thou mayst knowe wherūto thou oughtest to torne y°, what to beholde, what to beleue in this so greate dyssencion of all chrystendome, and in this so vnquiet troblous estate of comen weales, ' Fare well in our lorde.'" On the last page:- "Here endeth yo boke of yo olde god ¿ the newe, of the olde fayth and the newe, or y° orygynal begynnynge of Jdolatrye. VIVE LE ROI. Jmprynted at London in Fletestrete by me Johan Byddell, dwelling at y sygne of our lady of pite, next to Flete brydge. M.v.C.xxxiiij. y xv. day of June. Cum priuilegio Regali. Fyrste reade, and then judge."

[ocr errors]

8vo. 1534.

[Dibdin's Ames, vol. 3, p. 385.] "The above title is embordered with pieces. On the back begins a kind of ironical prologue, the writer of it assuming the character of a translator, who had taught it to speke latyne :-For there are some men, whiche haue more delyte-in latyne workes and as for the workes made in the vulgare tong they do litle sette by,' &c. It concludes, Fare well good reader loke wel vpo this worke for thy profyte behofe it is made, y xxiiii. daye of Februarye in the yere of our lorde god. A thousande fiue C. twenty and thre.' In this book is cited much ecclesiastical history, relating to the

6

bishops of Rome; showing that as the riches of the church increased, so did vital religion decrease. It contains sig. R, in eights." Herbert, p. 483.

Mr. Wilbraham and the late Mr. Heber had copies; so had Herbert. There is a copy in the public Library at Cambridge. The sole authority for attributing this work to Coverdale, is the fact of its being found under his name in the list of prohibited books, in Fox's Acts and Monuments, p. 574, 1st ed. But there is no mention made of it by Bale; and as far as can be judged from a few extracts, the style and sentiments are unlike those of Coverdale.

3.

A PARAPHRASIS, VPON ALL THE PSALMES OF DAUID, made by Johannes Campēsis, reader of the Hebrue lecture, in the vniuersite of Louane, and träslated out of Latyne into Englyshe. 1535.” 24to. 1535.

[ocr errors]

[Herbert, p. 1545.] "The above in a compartment with C.E. at bottom. On the back is a cut of David and Bathsheba. Then, an epistle Vnto the Reader.' After the psalmes is 'The table of the Psalmes, after the olde translacyon.-¶ Here foloweth the boke of Solomon called Ecclesiastes." Herbert, p. 1545. The above work is attributed to Coverdale by Bale, as one of those translated by him, and is thus described, " PSALTERIUM JOANNIS CAMPENSIS."

This same work was published in Latin in the preceding year, printed "Paris per Franciscum Regnault Expensis honestissimi viri Thome Ber"theleti Londonensi thipographii regii Anno 1534."

4. "THE CONCORDANCE OF THE NEW TESTAMENT, most necessary to be had in y' handes of all soche as the cōmunycacion of any place contayned in ye new Testament. * Anno 1535. Cum Priuilegio."

66

8vo. 1535.

[Copy in St. Paul's.] The above in a wood-cut compartment. At the end, "Cum Priuilegio Regali," with the mark T. G. on the sides of a cut afterwards used by John Day, with this motto, "Horum Charitas." This work is attributed to Coverdale on the authority of Bale, who has given in his list of works, “Noui TESTAMENTI CONCORDANTIÆ.” But Ames, who describes this work, p. 186, says, that although published anonymously, we may learn from an intimation in the epistle to the reader, that Gybson, who was the printer of it, was also himself the collector or compiler of it. This however, seems to be a mistake of Mr. Ames, for no such intimation can well be gathered from the preface,

at least from that in the copy in St. Paul's Library. It may be, indeed, that Ames's copy was of a different edition to the one above described, or had, perhaps, what was very common at that period, a reprinted title-page and epistle; and then the epistle may have contained, what he states it to have done: and this view seems to be the more likely, as the title-page, as given by him, varies from the one above, although but slightly. The following is a copy of it:

[ocr errors]

"The concordance of the new testament, most necessary to be had "in the haudes of all soche, as desire the communicacion of any place contayned in the new testament. Imprynted by me Thomas Gybson, Cum privilegio regali; with the mark T. G. on the sides "of a cut, afterwards used by John Day, with this motto, 'Sum horum "charitas.' 12mo. 1535."

66

This work is also attributed to Coverdale by Gesner, but as he takes his account from Bale, his authority is of no importance.

5. "BIBLIA THE BIBLE, THAT IS, THE HOLY SCRIPTURE OF THE OLDE AND NEW TESTAMENT, faithfully and truly translated out of Douche and Latyn in to Englishe. M.D.XXXV. S. Paul. II. Tessa. III. Praie for vs, that the worde of God maie haue fre passage, and be glorified Tct. S. Paul Col. III. Let the worde of Christ dwell in you plenteously in all wysdome Tct. Josue I. Let not the boke of this lawe departe out of thy mouth, but exercyse thyselfe therin daye and nighte (ct."

fol. 1535.

[Copy in the British Museum.] The above is printed in a compartment of wood-cuts. The one at the bottom represents the King seated on his throne; the Bishops on his right hand, and the Peers on the left, kneeling. The Bishops are in the act of presenting the Bible to his Majesty, which he graciously receives. The royal arms underneath. A scroll on the Bishops' side with the text, "O how swete are thy wordes vnto my throte: yee more then honey Tc. Psal. 118." on the other side a scroll, of which the Latin is, "Non enim erubesco Evangeliū, virtus enim dei est in salutem Rom. i."

"Of seven copies of this edition," says Mr. Cotton, "which I have seen, that in the British Museum is the only one which has the titlepage, and even that is made up from two copies. Of the others the Bodleian copy is by far the finest." The above title page is not simply made up from two copies of the same wood-cut, as Mr. Cotton would thus lead us to infer; but from two different wood-cuts of the same design; as in the one, the texts in the scrolls, as above described, are in Latin, and in the other, in English.

« PreviousContinue »