Page images
PDF
EPUB

Way, Augustus E. & Hiram hills.me

of new albany Books

Berzetaniß der Bücher

des Meuen Testamento.

OF THE

NEW TESTAMENT.

Lucas ..

16

1. Das Evangelium Matthäi .... Hat Cap. 28 2. Das Evangelium Marci.................

16 3. Das Evangelium lucä

24 4. Das Evangelium Johannis....

21 5. Der Apostel Geschidite, geschrieben von

28 6. Die Epistel Pauli an die Römer........ 16 7. Die erste Epistel Pauli an die Corinther. 16 8. Die zweyte Epistel Hauli an die Corinther .......

............ 13 9. Die Epistel Pauli an die Galater ...... 6 10. Die Epistel Pauli an die Epheser ...... 6 11. Die Epistel Pauli an die F'hilipper...... 4 12. Die Epistel Pauli an die Colosser ....... 4 13. Die erste Epistel Hauli an die Thessalonicher....

5 14. Die zweyte Epistel Pauli an die Thessalonider

3 15. Die erste Epistel Pauli an Timotheum... 6 16. Die zwente Epistel Pauli an Timotheum 4 17. Die Epistel Pauli an Tinım .........

3 18. Die Epistel Pauli an Philemon

1 B4. Die Spistel (Pauli) an die Ebräer 13 25, Die Epistel Jafobi

5 19. Die erste Epistel Petri...

5 20. Die zweyte Epistel Petri

3 21. Die erste Epistel Iohannis...

5 22. Die zivente Epistel Iohannis..

1 23. Die dritte Epistel Iohannis...

1 26. Die Epistel Judä

1 27. Die Difenbarung Johannis .

Matthew

Chap. 23 Mark

16 Luke

24 John

21 The Acts.........

28 The Epistle to the Romans .......... 1. Corinthians

16 II. Corinthians

13 Galatians

6 Ephesians Philippians Colossians.

4 I. Thessalonians

3 II. Thessalonians

3 1. Timothy.

6 II. Timothy.

4 Titus...............

3 Philemon

1 To the Hebrews......

13 The Epistle of James................ 5 1. Peter .......

5 IL. Peter .....

3 I. John

5 II. John

1 III. John....

1

1 Revelation

Jude......

GER, & ENG. 12M0.-218T ED.

THE GOSPEL

Das
Evangelium
St. Matthäi.

ACCORDING TO

S. MATTHEW.

Dag 1 Capitel.

CHAPTER I.

THE
Jesu Christi, der da ist ein Sohn
Davide, des Sohnes Abrahams. the son of Abraham.

2 Abraham zeugete Ifaat. Isaat zeu 2 Abraham begat Isaac; and gete Jakob. Jakob zeugete Juda und Isaac begat Jacob; and Jacob beseine Brüder.

gat Judas and his brethren; 3 Juda zeugete Pharez und Saram, 3 And Judas begat Phares and von der Thamar. Pharez zeugete Hez- Zara of Thamar; and Phares begat ron. Hezron zeugete Ram.

Esrom; and Esrom begat Aram; 4 Mam zeugete Áminadab. Amina 4 And Aram begat Aminadab dab zeugete Nahasson. Nahasson zeu- and Aminadab begat Naasson; and gete Salma.

Naasson begat Salmon ; 5 Salma zeugete Boas, von der Na 5 And Salmon begat Booz of Rahab. Boas zcugete Obed,von der Ruth. chab; and Booz begat Obed of Dbed zeugete Sesse.

Ruth; and Obed begat Jesse ; 6 Jesse zeugete den König David. 6 And Jesse begat David the Der König David zeugete Salomo,bon king; and David the king begat dem Weibe des Uriä.

Solomon of her that had been the

wife of Urias; 7 Salomo zeugete Roboam. Noboam 7 And Solomon begat Roboam zeugete Abia. Ubia zeugete Assa. and Roboam begat Abia; and

Abia begat Asa; 8 Afla zeugete Josaphat. Josaphat 8 And Asa begat Josaphat; and zeugete Joram. Joram zeugete Dfia. Josaphat begat Joram; and Joram

begat Ozias; 9 Dsla zeugete Jotham. Jotham zeu 9° And Ozias begat Joatham; and gete Acha8. Achas zeugete Ezechia. Joatham begat Achaz; and Achaz

begat Ezekias; 10 Ezechia zeugete Manasse. Ma 10 And Ezekias begat Manasses; nasse jeugete Amon. Amon zeugete and Manasses begat Amon; and Josia.

Amon begat Josias ; 11 Jofla zeugete Sechonia und seine 11 And Josias begat Jechonias Brüder, um die Zeit der babylonischen and his brethren, about the time Gefangenschaft.

they were carried away to Baby

lon: 12 Nach der babylonischen Gefan 12 And after they were brought to genschaft zeugete Sechonia Sealthiel. Babylon, Jechonias begat Salathiel; Sealthiel zeugete Zorobabel.

and Salathiel begat Zorobabel;

13 Zorobabel zeugete Abiud. Abiud | 13 And Zorobabel begat Abiud; zelgete Eliachini. Eliachim zeugete and Abiud begat Eliakim; and Afor.

Eliakim begat Azor; 14 Asor zeugete Zadoch. Zadoch zell 14 And Azor begat Sadoc; and gete Uchin. Adin zeugete Eliud. Sadoc begat Achim; and Achim

begat Eliud ; 15 Eliud zeugete Eleasar. Eleasar 15 And Eliud begat Eleazar; and zeugete Matthan. Matthan zeugete Eleazar begat Matthan; and MatJafob.

than begat Jacob; 16 Jakob zeugete Joseph, den Mann 16 And Jacob begat Joseph the Mariä, von welcher ist geboren Jesus, husband of Mary, of whom was der da heißt Christus.

born Jesus, who is called Christ. 17 Alle Glieder von Abraham bis auf 17 So all the generations from David sind vierzehn Glieder. Von Abraham to David are fourteen geDavid bis auf die babylonische Gefan- nerations; and from David until the genschaft sind vierzehn Glieder. Von carrying away into Babylon are der babylonischen Gefangenschaft bis fourteen generations; and frorn the auf Christum sind vierzehn Glieder. carrying away into Babylon unto

Christ are fourteen generations. 18 Die Geburt Christi war aber also | 18 Now the birth of Jesus gethan. Uis Maria, seine Mutter, dem Christ was on this wise: When as Joseph vertrauet war, ehe er sie heimi- his mother Mary was espoused to holete, erfand siche, daß sie schwanger Joseph, before they came together, war von dem heiligen Geiste.

she was found with child of the

Holy Ghost. 19 Jofeph aber, ihr Mann, war 19 Then Joseph her husband, befromm, und wollte sie nicht rügen; ge- ing a just man, and not willing to dachte aber, sie heimlich zu verlassen. make her a public example, was

minded to put her away privily. 20 Indem er aber also gedachte, siehe, 20 But while he thought on these da erschien ihm ein Engel des Herrn im things, behold, the angel of the Traum, und sprach: Joseph, du Sohn Lord appeared unto him in a Davide, fürchte dich nicht, Maria, dein dream, saying, Joseph, thou son of Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das David, fear not to take unto thee in ihr geboren ist, das ist von dem hei- Mary thy wife: for that which is ligen Geiste.

conceived in her is of the Holy

Ghost. 21 lind sie wird einen Sohn gebären, 21 And she shall bring forth a deß Namen sollst du Jesus heißen: son, and thou shalt call his name denn Er wird fein volt selig ma- JEŚUS : for he shall save his peochen von ihren Sünden.

ple from their sins. 22 Das ist aber alles geschehen, auf 22 Now all this was done, that daß erfüllet würde, das der Herr durch | it might be fulfilled which was den Propheten gesagt hat, der dá | spoken of the Lord by the prospricht:

phet, saying, 23 Siehe, eine Jungfrau wird 23 Behold, a virgin shall be with schwanger seyn, und einen child, and shall bring forth a son, Sohn gebären, und sie werden and they shall call his name Emseinen Na men Emanuel manuel, which being interpreted heißen, das ist verdolmetschet, is, God with us. Gott mit un8.

24 Da nun Joseph vom Schlaf er 24 Then Joseph, being raised trachte, that er, wie ihm des Herrn from sleep, did as the angel of the

Engel befohlen hatte, und nahm sein | Lord had bidden him, and took Gemahl zu sich;

unto him his wife: 25 Ilnd erfannte sie nicht, bis sie 25 And knew her not till she had ihren ersten Sohn gebar; und hieß brought forth her first-born son: seinen Namen Jesus.

and he called his name JESUS.

ya Jesus geboren war zu Bethlehema No Bethlehem of Judea in the

Da: 2 Capitel.

CHAPTER II. zu

COW when Jesus was born in im jüdischen Lande, zur Zeit des König8 Serodes, siehe, da famen die days of Herod the king, behold, Weisen vom Morgenlande gen Jeru- there came wise men from the falem, und sprachen:

east to Jerusalem, 2 Wo ist der neugeborne König der 2 Saying, Where is he that is Juden? Wir haben seinen Stern ge- born King of the Jews ? for we rehen im Morgenlande, und sind ge- have seen his star in the east, and kommen ihn anzubeten.

are come to worship him. 3 Da das der König Herodes hörete, 3 When Herod the king had erschraf er, und mit ihin das ganze Je- heard these things, he was trourufalem;

bled, and all Jerusalem with him. 4 lind' ließ versammlen alle Hohe- 4 And when he had gathered all priester und Schriftgelehrten unter dem the chief priests and scribes of Volfe; und erforschete von ihnen, wo the people together, he demanded Christus sollte geboren werden. of them where Christ should be

born. 5 lind sie sagten ihm: Zu Bethle 5 And they said unto him, In hem im jüdischen Lande. Denn also Bethlehem of Judea: for thus it is stehet geschrieben durch den Propheten: written by the prophet,

6 lind du Bethlehem im jüdischen 6 And thou Bethlehem, in the Lande, bist mit nichten die fleinste un- land of Juda, art not the least ter den Fürsten Juda; denn aus dir among the princes of Juda : for soll mir kommen der Herzog, der über out of thee shall come a Governor, mein Volt Jírael ein Herr sen. that shall rule my people Israel

7 Da berief Herodes die Weisen heim 7 Then Herod, when he had lich, und erlernete mit Fleiß von ihnen, privily called the wise men, inwann der Stern erschienen wäre; quired of them diligently what

time the star appeared. 8 und wie sie gen Bethlehem, und 8 And he sent them to Bethlesprach : Ziehet hin, und forschet flei- hem, and said, Go, and search dilibig nach dem Kindlein; und wenn ihr gently for the young child; and e8 findet, so saget mir’s wieder, daß when ye have found him, bring me ich auch komme und es anbete. word again, that I may come and

worship him also. 9 A18 sie nun den König gehöret hat 9 When they had heard the king, ten, zogen sie hin. Ilnd siehe, der Stern, they departed; and lo, the star, den sie im Morgenlande' gesehen hat- which they saw in the east, went ten, ging vor ihnen hin, bis daß er before them, till it came and tam und stand oben über, da das stood over where the young

child Kindlein war. 10 Da sie den Stern sahen, wurden 10 When they saw the star, they fie hoch erfreuet;

rejoiced with exceeding great joy. 11 Und gingen in das Haus, und 11 | And when they were come fanden das Kindlein mit Maria, seiner into the house, they saw the young

was.

Mutter, und fielen nleder, und beteten child with Mary his mother, and fell ed an, und thaten ihre Schätze auf, down, and worshipped hím: and und schentten iym Gold, Weihrauch when they had opened their treasund Myrrhen.

ures, they presented unto him gifts;

gold, and frankincense, and myrrh. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, 12 And being warned of God in daß sie sich nicht sollten wieder zu be a dream that they should not rerodes lenten. Und zogen durch einen turn to Herod, they departed into andern Weg wieder in ihr Land. their own country another way.

13 Da fie aber hinweg gezogen wa 13 And when they were depart. ren, flehe, da erschien der Engel des ed, behold, the angel of the Lord Sperrn dem Joseph im Traume, und appeareth to Joseph in a dream, sprach: Stehe auf, und nimm das saying, Arise, and take the young Kindlein und seine Mutter zu dir, und child and his mother, and flee into fliehe in Egyptenland, und bleibe all- Egypt, and be thou there until I ba, bis ich dir sage; denn es ist vor- bring thee word: for Herod will handen, daß Herodes das Kindlein seek the young child to destroy suche, dasselbe umzubringen.

him. 14 Und er stand auf, und nahm das 14 When he arose, he took the Kindlein und seine Mutter zu fich, ben young child and his mother by der Nacht, und entwich in Egypten- night, and departed into Egypt: land;

15 Und blieb allda bio nach dem Tode 15 And was there until the death Herodes, auf daß erfüllet würde, das of Herod : that it might be fulfilled der Herr durch den Propheten gesagt which was spoken of the Lord by hat, der da spricht: Aus Egypten habe the prophet, saying, Out of Egypt ich meinen Sohn gerufen.

have I called my Son. 16 Da Herodes nun sah, daß er von 16 | Then Herod, when he saw den Weisen betrogen war, warð er sehr that he was mocked of the wise zornig, und schickte aus, und ließ alle men, was exceeding wroth, and Kinder zu Bethlehem tödten, und an sent' forth, and slew all the chilihren ganzen Grenzen, die da zweyjäh- dren that were in Bethlehem, and rig und drunter waren, nach der Zeit, in all the coasts thereof, from two die er mit Fleiß von den Weisen erler- years old and under, according to net hatte.

the time which he had diligently

inquired of the wise men. 17 Da ist erfüllet, das gesagt ist von 17 Then was fulfilled that which dem Propheten Jeremia, der da spricht: was spoken by Jeremy the pro

phet, saying, 18 Auf dem Gebirge hat man ein 18 'In Rama was there a voice Geschrey gehöret, viel Klagens, Wei- heard, lamentation, and weeping, nen8 und Heulens; Rahel beweinete and great mourning, Rachel weepihre Kinder, und wollte sich nicht trö- ing for her children, and would not sten lassen, denn es war aus mit ihnen. be comforted, because they are not.

19 Da aber Herodes gestorben war, 19 1 But when Herod was dead, siehe, da erschien der Engel des Herrn behold, an angel of the Lord apdem Joseph im Traume in Egypten- peareth in a dream to Joseph in land,

Egypt, 20 lind sprach: Stehe auf, und nimm 20 Saying, Arise, and take the bag Kindlein und seine Mutter zu dir, young child and his mother, and und ziehe hin in das Land Israel; sie go into the land of Israel: for they sind gestorben, die dem Kinde nach dem are dead which sought the young Leben standen.

child's life.

« PreviousContinue »