Page images
PDF
EPUB

CHAPTER LXXXVII.

ASTROLOGY. ALMANACKS. PRISCILLIANISM RETAINED IN THEM TO THIS TIME.

I wander 'twixt the poles
And heavenly hinges, 'mongst eccentricals,
Centers, concentricks, circles, and epicycles.
ALBUMAZAR.

THE connexion between astrology and the art of medicine is not more firmly believed in Persia at this day, than it was among the English people during the age of almanackmakers. The column which contained the names of the saints for every day, as fully as they are still given in Roman Catholic almanacks, was less frequently consulted than those in which the aspects were set down, and the signs and the parts of the human body under their respective governance. Nor was any page in the book regarded with more implicit belief than that which represented the "Anatomy of Man's body as the parts thereof are governed by the twelve Constellations, or rather by the Moon as she passeth by them." In those representations man indeed was not more uglily than fearfully made, - as he stood erect and naked, spiculated by emitted in- | fluences from the said signs, like another St. Sebastian; or as he sate upon the globe placed like a butt for him, while they radiated their shafts of disease and pain.

Portentous as the Homo in the almanack is, he made a much more horrific appearance in the Margarita Philosophica, which is a Cyclopædia of the early part of the 16th century. There Homo stands, naked but not ashamed, upon the two Pisces, one foot upon each, the Fish being neither in air, nor water, nor upon earth, but self-suspended as it appears in the void. Aries has alighted with two feet on Homo's head, and has sent a shaft through the forehead into his brain. Taurus has quietly seated himself across his neck. The Gemini are riding astride a little below his right shoulder. The whole trunk is laid open, as if part of the old accursed punishment for high treason had been performed upon him. The Lion occupies the

thorax as his proper domain, and the Crab is in possession of the abdomen. Sagittarius, volant in the void, has just let fly an arrow, which is on the way to his right arm. Capricornus breathes out a visible influence that penetrates both knees; Aquarius inflicts similar punctures upon both legs. Virgo fishes as it were at his intestines; Libra at the part affected by schoolmasters in their anger; and Scorpio takes the wickedest aim of all.

The progress of useful knowledge has in our own days at last banished this man from the almanack; at least from all annuals of that description that carry with them any appearance of respectability. If it has put an end to this gross superstition, it has done more than the Pope could do fourteen centuries ago, when he condemned it, as one of the pernicious errors of the Priscillianists.

In a letter to Turribius, Bishop of Astorga, concerning that heresy, Pope St. Leo the Great says: Si universæ hæreses, quæ ante Priscilliani tempus exortæ sunt, diligentius retractentur, nullus pene invenitur error de quo non traxerit impietas ista contagium: quæ non contenta eorum recipere falsitates, qui ab Evangelio Christi sub Christi nomine deviarunt, tenebris se etiam paganitatis immersil, ut per magicarum artium prophana secreta, et mathematicorum vana mendacia, religionis fidem, morumque rationem in potestate dæmonum, et in affectu syderum collocarent. Quod si et credi liceat et doceri, nec virtutibus præmium, nec vitiis pœna debebitur, omniaque non solum humanarum legum, sed etiam divinarum constitutionum decreta solventur: quia neque de bonis, neque de malis actibus ullum poterit esse judicium, si in utramque partem fatalis necessitas motum mentis impellit, et quicquid ab hominibus agitur, non est hominum, sed astrorum. Ad hanc insaniam pertinet prodigiosa illa totius humani corporis per duodecim Cæli signa distinctio, ut diversis partibus diversæ præsideant potestates; et creatura, quam Deus ad imaginem suam fecit, in tantâ sit obligatione syderum, in quantâ est connectione membrorum.

But invention has been as rare among heretics as among poets. The architect of

the Priscillian heresy (the male heresy of that name, for there was a female one also) borrowed this superstition from the mathematicians, -as the Romans called the astrological impostors of those times. For this there is the direct testimony of Saint Augustine: Astruunt etiam fatalibus stellis homines colligatos, ipsumque corpus nostrum secundum duodecim signa cœli esse compositum; sicut hi qui Mathematici vulgo appellantur, constituentes in capite Arietem, Taurum in cervice, Geminos in humeris, Cancrum in pectore, et cetera nominatim signa percurrentes ad plantas usque perveniunt, quas Piscibus tribuunt, quod ultimum signum ab Astrologis nuncupatur.

These impostors derived this part of their craft from Egypt, where every month was supposed to be under the care of three Decans or Directors, for the import of the word must be found in the neighbouring language of the Hebrews and Syrians. There were thirty-six of these, each superintending ten days; and these Decans were believed to exercise the most extensive influence over the human frame. Astrological squares calculated upon this mythology are still in existence. St. Jerome called it the opprobrium of Egypt.

The medical superstition derived from this remote antiquity has continued down to the present generation in the English almanacks, is still continued in the popular almanacks of other countries, and prevails at this time throughout the whole Mahommedan and Eastern world. So deeply does error strike its roots, and so widely scatter its seeds; and so difficult is it to extirpate any error whatsoever, or any evil, which it is the interest of any class of men to maintain. And the rogues had much to say for themselves.

[blocks in formation]

that have been almost worn out with decrepit age, or debilitated with violent or tedious diseases; wherefore this knowledge may be requisite, and of excellent use to physicians and chirurgeons, &c., for old aches and most diseases do vary according to the change of the air and weather, and that proceeds from the motion of the heavens and aspects of the planets."- Who that has any old aches in his bones,- or has felt his corns shoot - but must acknowledge the truth that was brought forward here in support of an impudent system of imposture? The natural pride, and the natural piety of man, were both appealed to when he was told that the stars were appointed for signs and tokens,

that "the reason why God hath given him an upright countenance is, that he might converse with the celestial bodies, which are placed for his service as so many diamonds in an azure canopy of perpetuity," and that astrologers had a large field to walk in, for "all the productions of Time were the subjects of their science, and there is nothing under the Sun but what is the birth of Time." There is no truth however pure, and however sacred, upon which falsehood cannot fasten, and engraft itself therein.

Laurence Humphrey, who was sufficiently known in Queen Elizabeth's days as one of the standard-bearers of the Nonconformists, but who, like many others, grew conformable in the end as he grew riper in experience and sager in judgment, in his Optimates or Treatise concerning Nobility, which he composed for the use of that class and of the Gentry, observed how "this science above all others was so snatched at, so beloved, and even devoured by most persons of honour and worship, that they needed no excitement to it, but rather a bridle; no trumpeter to set them on, but a reprover to take them off from their heat. Many," he said, "had so trusted to it, that they almost distrusted God." He would not indeed wholly condemn the art, but the nobility should not have him a persuader nor an applauder of it; for there were already enough! In vain might a Bishop warn his hearers

from the pulpit and from the press that "no soothsayer, no palterer, no judicial astrologer is able to tell any man the events of his life." Man is a dupeable animal. Quacks in medicine, quacks in religion, and quacks in politics know this, and act upon that knowledge. There is scarcely any one who may not, like a trout, be taken by tickling.

CHAPTER LXXXVIII.

AN INCIDENT WHICH BRINGS THE AUTHOR INTO A FORTUITOUS RESEMBLANCE WITH THE PATRIARCH OF THE PREDICANT FRIARS. DIFFERENCES BETWEEN THE FACT AND THE FABLE; AND AN APPLICATION WHICH, UNlike those THAT ARE USUALLY APPENDED TO ESOP'S FABLES, THE REA

DER IS LIKELY NEITHER TO SKIP NOR TO FORGET.

Diré aqui una maldad grande del Demonio.

PEDRO DE CIECA DE LEON.

WHILE I was writing that last chapter, a flea appeared upon the page before me, as there did once to St. Dominic.

[ocr errors]

whereby Flea Beelzebub was made to serve as a marker through the whole book. When Dominic, whether in the middle of a sentence or at the end, lifted his eyes from the page in meditation, Flea Beelzebub moved to the word at which the Saint had paused, he moved not by his own diabolical will, but in obedience to an impulse which he had no power to resist; and there he remained, having as little power to remove, till the Saint's eye having returned to the book, and travelled farther, stopped at another passage. And thus St. Dominic used him through the volume, putting him moreover whenever he closed the book to the peine forte et dure.

When Dominic had finished the volume, he dismissed his marker. Had it been a heretic, instead of the Devil, the canonised founder of the Friars Predicant, and Patron Saint of the Inquisition, would not have let him off so easily.

Indeed I cannot but think that his lenity in this case was ill-placed. He should have dealt with that flea as I did with mine. "How, Mr. Author, was that ?" "I dealt with it, Sir, as Agesilaus un

But the circumstances in my case and in ceremoniously did with one victim upon the St. Dominic's were different.

For, in the first place I, as has already been said, was writing; but St. Dominic was reading.

Secondly, the flea which came upon my paper was a real flea, a flea of flea-flesh and blood, partly flea-blood and partly mine, which the said flea had flea-feloniously appropriated to himself by his own process of flea-botomy. That which appeared upon St. Dominic's book was the Devil in disguise

The intention with which the Devil abridged himself into so diminutive a form, was that he might distract the Saint's attention from his theological studies, by skipping upon the page, and perhaps provoke him to unsaintlike impatience by eluding his fingers. But St. Dominic was not so to be deceived he knew who the false flea was!

altar of Chalcioecious Pallas, at the same time that with all due ceremony he was sacrificing another. An ox was the premeditated and customary victim; the extemporaneous and extraordinary one was a six-footed small deer.' Plutarch thought the fact worthy of being recorded; and we may infer from it that the Spartans did not always comb their long hair so carefully as the Three Hundred did at Thermopylæ, when on the morning of that ever-glorious fight, they made themselves ready to die there in obedience to the institutions of their country. What the King of Lacedæmon did with his crawler, I did with my skipper;—I cracked it, Sir."

"And for what imaginable reason can you have thought fit to publish such an incident to the world?"

"For what reason, Sir?-why, that HopTo punish him therefore for this diabo-o'-my-thumb the critic may know what he lical intrusion, he laid upon him a holy spell has to expect, if I lay hold of him!"

[ocr errors]
[blocks in formation]

si beau jour; parce que jaloux de son heur, peu s'en falloit, he says, que je ne misse la main sur elle, en deliberation de luy faire un mauvais tour; et bien luy prenoit qu'elle estoit en lieu de franchise! This led to a contention mignarde between the young lady and the learned lawyer, who was then more than fifty years of age; finalement, ayant esté l'autheur de la noise, says Pasquier, je luy dis que puisque ceste Puce avoit receu tant d'heur de se repaistre de son sang, et d'estre reciproquement honorée de nos propos, elle meritoit encores d'estre enchâssée dedans nos papiers, et que tres-volontiers je m'y employerois, si cette Dame vouloit de sa part faire le semblable; chose qu'elle m'accorda liberalement. Each was in earnest, but each, according to the old Advocate, supposed the other to be in jest: both went to work upon this theme after the visit, and each finished a copy of verses about the same time, tombants en quelques rencontres de mots les plus signalez pour le subject. Pasquier thinking to surprise the lady, sent his poem to her as soon as he had transcribed it, on a Sunday mornthe better the day the better being the deed; and the lady apprehending that they might have fallen upon some of the same thoughts, lest she should be suspected of borrowing what she knew to be her own, sent back the first draught of her verses by his messenger, not having had time to write them fairly out. Heureuse, certes, rencontre et jouyssance de deux esprits, qui passe d'un long entrejet, toutes ces opinions follastres et vulgaires d'amour. Que si en cecy tu me permets d'y apporter quelque chose de mon jugement je te diray, qu'en l'un tu trouveras les discours d'une suge fille, en l'autre les discours d'un homme qui n'est pas trop fol; ayants l'un et l'autre par une bienseance des nos sexes joué tels roolles que devions.

The most famous flea, for a real flea, that has yet been heard of,- for not even the King of the Fleas, who, as Dr. Clarke and his fellow traveller found to their cost, keeps his court at Tiberias, approaches it in celebrity, nor the flea of that song, which Mephistopheles sung in the cellar at Leipzig, that flea for whom the King ordered breeches and hose from his own tailor; who was made prime minister; and who, when he governed the realm, distinguished him-ing, self, like Earl Grey, by providing for all his relations: the most illustrious, I say, of all fleas, ·pulicum facile princeps · was that flea which I know not whether to call Mademoiselle des Roches's flea, or Pasquier's flea, or the flea of Poictiers.

-

In the year 1579, when the Grands Jours, or Great Assizes, were held at Poictiers under President de Harlay, Pasquier, who was one of the most celebrated advocates, most accomplished scholars, and most learned men in France, attended in the exercise of his profession. Calling there one day upon Madame des Roches and her daughter, Mademoiselle Catherine, whom he describes as l'une des plus belles et sages de nostre France, while he was conversing with the young lady he espied a flea, parquée au beau milieu de son sein.

Upon this Pasquier made such a speech as a Frenchman might be expected to make upon so felicitous an occasion, admiring the taste of the flea, envying its happiness, and marvelling at its boldness de s'estre mise en

-

The Demoiselle, after describing in her poem the feats of the flea, takes a hint from the resemblance in sound between puce and pucelle, and making an allegorical use of mythology, makes by that means a decorous allusion to the vulgar notion concerning the unclean circumstances by which fleas, as they say, are bred:

Puce, si ma plume estoit digne,

Je descrirois vostre origine;

Et comment le plus grand des Dieux Pour la terre quittant les cieux, Vous fit naitre, comme il me semble, Orion et vous tout ensemble.

She proceeds to say that Pan became enamoured of this sister of Orion; that Diana, to preserve her from his pursuit, metamorphosed her into a flea (en puce), and that in this transformation nothing remained of her

Sinon

La crainte, l'adresse, et le nom.

Pasquier in his poem gave himself a pretty free scope in his imaginary pursuits of the flea, and in all the allusions to which its name would on such an occasion invite an old Frenchman. If the story had ended here, it would have been characteristic enough of French manners: Or voy, je te prie, says Pasquier, quel fruict nous a produit cette belle altercation, ou pour mieux dire, symbolization de deux ames. Ces deux petits Jeux poëtiques commencerent à courir par les mains de plusieurs, et se trouverent si agreables, que sur leur modelle, quelques per- | sonnages de marque voulurent estre de la partie; et s'employerent sur mesme subject à qui mieux mieux, les uns en Latin, les autres en François, et quelques-uns en l'une et l'autre langue: ayant chacun si bien exploité en son endroict, qu'à chacun doit demeurer la vic

toire.

Among the distinguished persons who exercised their talents upon this worthy occasion, Brisson was one; that Brisson of whom Henri III. said that no king but himself could boast of so learned a subject; who lent the assistance of his great name and talents towards setting up the most lawless of all tyrannies, that of an insurrectionary government; and who suffered death under that tyranny, as the reward such men always (and righteously as concerns themselves, however iniquitous the sentence) receive from the miscreants with whom they have leagued. He began his poem much as a scholar might be expected to do, by alluding to the well-known pieces which had been composed upon somewhat similar subjects.

Fælices meritò Mures Ranæque loquaces
Queis cæci vatis contigit ore cani:
Vivet et extento lepidus l'asserculus ævo

Cantatus numeris, culte Catulle tuis.

Te quoque, parve Culex, nulla unquam muta silebit
Posteritas, docti suave Maronis opus.

Ausoniusque Pulex, dubius quem condidit auctor,
Canescet sæclis innumerabilibus.

Pictonici at Pulicis longe præclarior est sors,
Quem fovet in tepido casta puella sinu.
Fortunate Pulex nimium, tua si bona noris,

Alternis vatum nobilitate metris.

In the remainder of his poem Brisson takes the kind of range which, if the subject did not actually invite, it seemed at least to permit. He produced also four Latin epigrams against such persons as might censure him for such a production, and these, as well as the poem itself, were translated into French by Pasquier. This was necessary for the public, not for Madame des Roches, and her daughter, who were versed both in Latin and Greek. Among the numerous persons whom the Assizes had brought to Poictiers, whether as judges, advocates, suitors, or idlers, every one who could write a Latin or a French verse tried his skill upon this small subject. Tout le Parnasse latin et françois du royaume, says Titon du Tillet, voulut prendre part a cette rare decouverte, sur tout apres avoir reconnu que la fille, quoique tres-sage, entendoit raillerie. There is one Italian sonnet in the collection, one Spanish, and, according to the Abbé Goujet, there are some Greek verses, but in the republication of Pasquier's works these do not appear: they were probably omitted, as not being likely ever again to meet with readers. Some of the writers were men whose names would have been altogether forgotten if they had not been thus preserved; and others might as well have been forgotten for the value of any thing which they have left; but some were deservedly distinguished in their generation, and had won for themselves an honourable remembrance, which will not pass away. The President Harlay himself encouraged Pasquier by an eulogistic epigram, and no less a person than Joseph Scaliger figures in Catullian verse among the flea-poets.

The name of the Demoiselle des Roches afforded occasion for such allusions to the

« PreviousContinue »