Page images
PDF

A PPEN DIX.

"THE following pages contain some compositions of Sir William Jones, which have not been printed. The first, a little Essay on the Grecian Orators, was written at the University, and exhibits an elegant specimen of his early talents in the composition of Latin; more of the same kind might be added, but the curiosity of the reader on this subject, may be gratified by a reference to the second volume of Sir William Jones's Works. The reader will observe the connection between the Essay now presented to him, and the quotation which concludes the Preliminary Discourse in the preceding page.

The second is an Italian composition, written by Sir William Jones when he was studying that language; and Irely upon the judgment of a native of Italy, who has pronounced it classical and elegant. The third exhibits a curious specimen of the form and measure of a Persian Ode of Jami, and on this account it is inserted. The fourth, a song from the Persian, is in the measure of the original, and will not be thought deficient in beauty. The remaining compositions require no particular observation.

For want of a fitter opportunity, I here transcribe from the writing of Sir William Jones, the following lines:

Bahman (a native of Yezd, and follower of the doctrines of Zoroaster) repeated this morning four glorious and pious verses,

which ought to be engraven on every heart:— VIER SES.

VERSES.
Make the worship of the Great Giver habitual.
Reflect maturely on the day of thy departure.
Fear God, and do no wrong to man.
This is the way to salvation, and this is enough.

No. I.
DE GRAECIS ORATORIBUS.

Cüm id potissimum dicendi studiosis adolescentibus praecipi soleat, ut unum & summis oratoribus deligant, quem totă mente, tanquam pictores, intueantur, et quem labore maximo imitentur ; cum verö studioso cuivis perdifficile sit oratorem deligere, cuisimilis esse aut velitaut debeat, visum est mihi pauca de Graecis oratoribus disserere, interque eos praecipue de DEMost HENE, quem nemo est, opinor, qui non imitari cupiat, nemo qui eximias ejus virtutes imitando se assequi posse confidat; sed prima appetenti, ut pulchrè ait Cicero, honestum est in secundis vel tertiis consistere.

De oratoribus autem, qui Athenis floruerunt, tractaturus, wereor ut Lysiam et Isocratem, in eorum numero possim reponere, quos magis polite scribendi, quâm diserte dicendi, palmam consecutos esse puto, magis elegantia laude fuisse insignes, quam eloquentiae gloriá. Is enim, qui sive pudore, sive imbecillitate deterritus, in arma nunquam prodeat, sed in ludo solum oratiunculas scriptitet, utcunque eae subtiles sint atque eruditae, scriptor quidem venustus ac diligens dici potest, sed quomodo orator appellandus sit non

video. Alii

Alii tamen complures, quorum orationes ad nos pervenerunt, non in pompå et gymnasio, sed in ipsā acie habitae, eloquentes verè nominantur; inter quos, acumine Dinarchus praestitisse videtur, vi ac lepore Demades, gravitate Lycurgus, somitu AEschines et splendore dictionis; sed hae dicendi virtutes in Demosthene uno omnes reperiuntur; gravis idem fuit ac subtilis, vim habuit paritēr et splendorem; nec lepos sané illi defuit, licët plerique alitër sentiant, sed elatus, minax, et sui proprius.

Illum igitur unicuique vestrüm, qui legum et eloquentiae studio incenditur, propono, quem in primis miremini, quem imitemini summo studio, cujus orationes non perlegatis solum, sed patrio sermone reddatis, sed memoriter recitetis ; ea vos exercitatio diligenter continuata, tales et verborum oratores, et actores rerum efficiet, qualis apud Athenienses, praeter ipsum DeMost HENEM

[merged small][merged small][ocr errors]

Già rosseggiava intorno all' orizzonte
Dolce color d'oriental rubini,
E innanzi al biondo padre di Fetonte

Spargea l'Aurora rose e gelsomini:
Cantando a gara amorosetti lai
Sen gian di ramo in ramo gli augellini,

Quando presso alruscel cosi cantai:

“Ahi, Ninfa mia ritrosa e vezzosetta,

La prima ond'io m'accesi e m'infiammai,

Quando

Quando ti vidi pria sopra l'erbetta,
Pien di viole e diligustri il grembo,
Tessendo un'amorosa ghirlandetta,
Sedevi, oimè sotto un soave nembo
Di rose, e la tua mano alabastrina
Sostenea di tua gonna il ricco lembo,
E sulla mano era la guancia inchina,
Qual fior che pende sul nativo stelo,
Che imbianca, o gelo o pioggia cristallina.
Scendesti allor cred’ io dal terzo cielo
Per ingannar gl’ incauti e rozzi petti;
O la sorella del gran Dio di Delo,
O colei fosti che ne' boschi eletti
Di Cipro e Pafo per Adon sospira.
Dacchè mirai tuoi risi leggiadretti,
Rauco era il suon di canna e flauto e lira;
Nè piacque più l'usata compagnia.
Or ogni pastorella che mimira
Si burla della mia malinconia;
Chê fra romiti monti, e sopra il sasso
Sempre sfogando vo' l'ambascia mia;
Ed erro, non so dove passo passo,
Piangendosi, che da sua stanza neral
Eco risponde a miei singulti: Ahi lasso
Ah, se mai mi dará la donna altera
Soavi baci, o quel che più desio,
Allor allor con voce lusinghiera
Cantero lietamente il fausto Dio -
D'amore: Amor risponderanno i colli:
Vedranno i vezzi nostri, el gaudio mio
I cespugli fioriti e gli antri molli.

IMITATIONS. I MI ITATION S.

Line 2. Dolce color, S&c.
Dolce color d'oriental zaffiro
Che s'accoglieva nel sereno aspetto
Dell'aer puro. Dante, Par. c. 1.
Line 5. Cantando a gara, Scc.
Odi quel rusignolo
Che va di ramo in ramo
Cantando ; Io amo, io amo. Tasso Am. at. i. S. 1.
Line 13. Sedevi oimè, &c.
l)a be' rami scendea
Dolce nella memoria,
Una pioggia di fior sopra'l suo grembo;
Ed ella si sedea
Umile in tanta gloria
Coverta già dell' amoroso nembo;
Qual fior cadea sul lembo,
Qual su le treccie bionde
- Ch'oro forbito e perle
Eran quel di a vederle:
Qual si posava in terra, e qual su l'onde;
Qual con un vago errore
Girando, parea dir ; “ qui regna Amore.”
Pet. par. 1. Can. 14.o
Line 35. Soavi baci, &c.
Ella mi seque
Dar promettendo a chi m'insegna a lei
O dolci baci, o cosa altra più cara.-Tasso Am. Prologo.

* Sir William Jones has given a beautiful translation of this passage of Petrarch. See Works, vol. iv. p. 456.

[ocr errors]
« PreviousContinue »