Page images
PDF
EPUB

And without deigning to notice it, although there is a pretty long note upon the first of these lines.

The learned and truly classical translator of the Greek tragedians, Potter, has not fallen into the same fault. In his version of Sophocles's Philoctetes he renders the line in which this river is mentioned,

"And to Sperchius, beauteous-rolling stream."

But to my great surprise on consulting Cowper, who was certainly a much better scholar than Pope, he has committed the same error, and writes, without any note or acknowledgment,

"Sacred to Sperchius he had kept unshorn,

Sperchiu's! in vain, Peleus, my father vow'd." Concerning the true pronunciation of the word no doubt can exist; it is spelt in Greek with a diphthong, Tepes; and it is found in four places in Homer, in two in Statius, in Sophocles, in Virgil, in Ovid, and in Lucan, with the middle syllable uniformly long.

With respect to Pope's deficiencies and redundancies in his celebrated translation, they are both sufficiently obvious to those who have compared it with the original; but I am tempted to produce one curious instance in which both occur at the same time. In the twenty-first book of the Iliad, after relating the battle of the gods in the plains of Troy, (perhaps the weakest passage in the whole of that noble poem) Diana is represented as making her complaints to Jupiter, who inquires who has so ill treated her. She replies, v. 512 and 513.

Ση μ' άλοχος στυφέλιξε, πατερ, λευκώλενος Ηρη,
αθαναίοισιν ερις και νείκος εφηπίαι.

Ež ns

That is, literally; "Thy wife, O father, has ill-used

me,

me, the white arm'd Juno, from whom strife and contention arise among the immortals." This plain answer is rendered by Pope,

"Abash'd, she names his own imperial spouse;

And the pale crescent fades upon her brows."

Now these lines are obviously deficient in not saying one word of the character of Juno, who is pointed out in the original as the cause of all these disputes; and they are redundant in using the word abashed, and in the whole of the second line, of which not one word or syllable, nor even the slightest allusion to the thought, is to be found in Homer. And it is a singular instance of bad taste to put a concetto into the mouth of the venerable Grecian, which would be a prettiness scarcely endurable in a modern Italian son

net.

Yet with all its faults, Pope's translation will be read and admired while its rivals either repose in quiet on their shelves, or jog on in vicum vendentem thus et odores. P. M.

N° LXXI.

Latin Translation of Gray's Elegy.

The following Latin translation of GRAY'S ELEGY; being printed in the form of a fugitive pamphlet, and the name of the translator being unknown to me

* If the epithet applied to Diana in the preceding line, suctipavoc, be supposed to allude at all to her crescent, it must be in a sense precisely opposite to that which Pope has given it, and to point out its beauty, and not its ading.

(the

(the title page in which perhaps the name appeared being lost) my classical readers will not be displeased to have it here preserved.

"Ad Poetam.

"Nos quoque per tumulos, et amica Silentia dulcis
Raptat Amor; Tecum liceat, Divine Poeta,
Ire simul, tacitâque lyram pulsare sub umbrâ.
Non tua securos fastidit Musa Penates,
Non humiles habitare casas, et sordida Rura;
Quamvis radere iter liquidum super ardua Cœli
Cærula, Pindaricâ non expallesceret Alà.
Quod si Te Latiæ numeros audire Camoenæ
Non piget, et nostro vacat indulgere labori ;
Fortè erit, ut vitreas recubans Anienas ad undas,
Te doceat resonare nemus, Te flumina, Pastor,
Et tua cæruleâ discet Tiberinus in Urnâ
Carmina, cum tumulos præterlabetur agrestes.
Et cum pallentes inter numeraberis Umbras,
Cum neque Te vocale melos, neque murmura fontis
Castalii, citharæve sonus, quam strinxit Apollo,
Ex humili ulteriùs poterint revocare cubili;
Quamvis nulla tuum decorent Insignia Bustum,
At pia Musa super, nostræ nihil indiga Laudis,
Perpetuas aget excubias, lacrymâque perenni
Nutriet ambrosios in odoro Cespite flores."

"Elegia, &c.

"Audin' ut occiduæ signum Campana Diei
Vespertina sonet! flectunt se tarda per agros
Mugitusque armenta cient, vestigia Arator
Fessa domum trahit, et solus sub nocte reliquor.

Nunc

Nunc rerum species evanida cedit, et omnis
Aura silet, nisi quà pigro Scarabæus in orbes
Murmure se volvat, nisi tintinnabula longè
Dent sonitum, faciles pecori suadentia somnos;

Aut nisi sola sedens hederoso in culmine Turris
Ad Lunam effundat lugubres Noctua cantus,
Visa queri, propter secretos fortè recessus

Si quis eat, turbetque antiqua et inhospita Regna.

Hic subterque rudes ulmos, Taxique sub umbrâ
Quà super ingestus crebro tumet aggere Cespes,
Æternùm posuere angusto in Carcere duri
Villarum Patres, et longa oblivia ducunt.

Non vox Aurora croceos spirantis odores,
Non quæ stramineo de tegmine stridit Hirundo,
Non Galli tuba clara, neque hos resonabile Cornu,
Ex humili ulteriùs poterunt revocare cubili :

Non illis splendente foco renovabitur ignis,
Sedula nec curas urgebit vespere Conjux ;
Non Patris ad reditum tenero balbubtiet ore
Certatimve amplexa genu petet Oscula Proles.
Illis sæpe seges maturâ cessit Aristâ
Illi sæpe graves fregerunt vomere glebas;
Ah! quoties læti sub plaustra egere Juvencos!
Ah! quoties duro nemora ingemuere sub ictu!

Nec vitam utilibus quæ incumbit provida curis,
Nec sortem ignotam, securaque gaudia Ruris
Rideat Ambitio, tumidove Superbia fastu
Annales Inopum quoscunque audire recuset.

Sceptri grande decus, generosæ stirpis honores,

Quicquid opes, aut forma dedit, commune sepulchrum Opprimit, et leti non evitabilis hora.

Ducit Laudis iter tantùm ad nonfinia Mortis.

VOL, X.

Y

Parcite

Parcite sic tellure sitis (ita fata volebant)
Si nulla in memori surgant Insignia Busto,
Quà longos per Templi aditus, laqueataque tecta,
Divinas iterare solent gravia Organa Laudes.

Inscriptæne valent Urnæ, spirantiaque æra,
Ad sedes fugientem animam revocare relictas?
Dicite, sollicitet cineres si fama repostos?
Gloria si gelidas Fatorum mulceat Aures?

Quis scit, an hic Animus neglectâ in sede quiescat Qui prius incaluit cœlestis semine flammæ ?

Quis scit, an hìc sceptri Manus haud indigna recumbat, Quæve lyræ poterat magicum inspirâsse furorem?

Annales sed nulla suos His Musa reclusit,
Dives opum variarum, et longo fertilis ævo:
Pauperies angusta sacros compescuit ignes,
Et vivos animi glaciavit frigore cursus.

Sæpe coruscantes puro fulgore sub antris
Abdidit Oceanus, cæcoque in gurgite gemmas;
Neglectus sæpe, in solis qui nascitur agris,
Flos rubet, inque auras frustra disperdit Odorem.
Hic aliquis fortè Hamdenus, qui pectore firmo
Obstitit Imperio parvi in sua rura Tyranni,
Miltonus tumulo rudis atque inglorius illo
Dormiat, aut patrii Cronivellus sanguinis insons.

Eloquio attenti moderarier ora Senatûs,
Exitium sævique minas ridere doloris,
Per patriam largos Fortunæ divitis imbres
Spargere, et in lato populi se agnoscere vultu,

Hos sua sors vetuit; tenuique in Limite clausit
Virtutes, scelerisque simul compescuit ortum ;
Ad solium cursus per cædem urgere cruentos,
Atque tuas vetuit, Clementia, claudere portas,

Conatus

« PreviousContinue »