Wrought by the busy . . . ever new? 1820. Remembrance borrows Fancy's glass, to show Than now they are, than then perhaps they were,— Wonderful, and the immortality Of this great world, which all things must inherit, Were it not a sweet refuge, Emily, For all those exiles from the dull insane Who vex this pleasant world with pride and pain, 1821. TO EMILIA VIVIANI. (Commencement of a second stanza to the Poem, p. 266). SEND the stars light, but send not love to me. FROM CALDERON'S CISMA D'INGALATERRA. HAST thou not seen, officious with delight, Till kindle in that monumental fire My heart, its wishes trembling to unfold, Thus round the rose and taper hovering came; And passion's slave, distrust, in ashes cold Smothered awhile, but could not quench, the flame; I burnt my wings, and settled on the rose. [1821. Translated by Medwin, with some re-touching by Shelley. The lines by Shelley are those of which the first words are printed in italics.] UGOLINO. Now had the loophole of that dungeon still Which bears the name of Famine's Tower from me, Be doomed to linger in captivity, Shown through its narrow opening in my cell To see that tyrant lord his revels keep, Chasing the wolf and wolf-cubs up the steep Ascent that from the Pisan is the screen Of Lucca. Sismondi, and Lanfranchi, bloodhounds lean, When I Heard locked beneath me of that horrible tower The outlet, then into their eyes alone I looked to read myself, without a sign Or word. But, when to shine Upon the world, not us, came forth the light Of the new sun, and, thwart my prison thrown, Were imaged by its faint and ghastly ray. "Father, our woes so great were yet the less Would you but eat of us: 'twas you who clad Despoil them!"—Not to make their hearts more sad, I hushed myself. Between the fifth and sixth day, ere 'twas dawn, I found myself blind-groping o'er the three. [1821. Translated by Medwin, with aid from Shelley. Whatever is not Shelley's is printed in italics.] EPITHALAMIUM. (VARIATION OF THE BRIDAL SONG, P. 277). L NIGHT! with all thine eyes look down! When ever smiled the inconstant moon On a pair so true? Hence, coy hour! and quench thy light, Hence, swift hour! and thy loved flight Boys. Oh joy! oh fear! what may be done In the absence of the sun? Come along! II. The golden gates of Sleep unbar! When Strength and Beauty meet together, Kindles their image, like a star Hence, swift hour! and thy loved flight GIRLS. Oh joy! oh fear! what may be done Come along! III. Fairies, sprites, and angels, keep her! Dawn, ere it be long! Hence, swift hour! and quench thy light, Hence, coy hour! and thy loved flight BOYS AND GIRLS. Oh joy! oh fear! what shall be done Come along! THE SAME. [Another version.] BOYS SING. NIGHT! with all thine eyes look down! Darkness! weep thy holiest dew! Never smiled the inconstant moon On a pair so true. Haste, coy hour! and quench all light, Lest eyes see their own delight! Haste, swift hour! and thy loved flight Oft renew! GIRLS SING. Fairies, sprites, and angels, keep her! 1821. And return to wake the sleeper, Oh joy! oh fear! There is not one Come along! Boys. Oh! linger long, thou envious eastern lamp Caves of the deep! GIRLS. Nay, return, Vesper! urge thy lazy car! Swift unbar The gates of Sleep! CHORUS. The golden gate of Sleep unbar, When Strength and Beauty, met together, Kindle their image, like a star In a sea of glassy weather. May the purple mist of love Round them rise, and with them move, Nourishing each tender gem Which, like flowers, will burst from them. As the fruit is to the tree May their children ever be! BUONA NOTTE. "BUONA notte, buona notte !"-Come mai La notte sarà buona senza te? Non dirmi buona notte, chè tu sai Solinga, scura, cupa, senza speme, Ogni notte, senza dirla, sarà buona. |