Page images
PDF
EPUB

English. neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

Irish.

muċad, ní mó féadyd na tylte a bátad: dá ttugad drie kle ṁaoin a żiże ar żrád, do djsbeagfède é ¿ríd amaċ.

8 Atá deirbsiur beag agyí, agus ní bfklid cíċe air biż aice: créad déanam ar son ar ideirbseażar añsa ló a láibeorżar air a son?

9 Má bjoй si na balla, do déanam palas airgid nrre: agus má bjoñ si 'na dorus, drydfiom í le cláryb cédair.

10 Atáim am' balla, agus mo ċjċe cosṁl ré tory;b: añsoin do bí mé joña šúilibsion mar aon do fuair gean.

French.

éteindre cet amour-là; et les fleuves même ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour-là, certainement, on n'en tiendrait aucun compte.

8 Nous avons une petite sœur, qui n'a point encore de mamelles ; que ferons-nous à notre sœur au jour qu'on parlera d'elle?

9 Si elle est comme une muraille, nous bâtirons sur elle un palais d'argent; et si elle est comme une porte, nous la renforcerons d'un entablement de cèdre.

10 Je suis comme une muraille, et mes mamelles sont comme des tours; alors j'ai été si favorisée de lui, que j'ai trouvé la paix.

[blocks in formation]

Gaelic.

an gràdh a mhùchadh, agus cha bhàth na tuilteane. Nan tugadh duine uile mhaoin a thighe air son gràidh, dheanadh daoine tàir air gu tur.

8 Tha piuthar bheag againn, agus cha 'n'eil cìochan aice: ciod a ni sinn air son ar peathar, san là anns an labhrar m'a timchioll?

9 Ma's balla i, togaidh sinn oirre lùchairt airgid; agus ma's dorus i, dùinidh sinn suas i le bordaibh seudair.

10 Bu bhalla mi, agus bha mo chìochan mar thùraibh; an sin bha mi 'na shùilibh mar aon a fhuair deadhghean.

Manx.

y vooghey, chamoo oddys ny tonnyn y vaih ee, my yinnagh dooinney ooilley e chooid-seihlt son graih, cha beagh yn soiagh sloo jeant jeh.

8 Ta shuyr veg ain, as cha vel keeaghyn urree, cre nee mayd son nyn shuyr, er y laa vees ee er ny hirrey ayns poosey?

9 My she voalley ee, trog mayd urree plaase dy argid: as my she dorrys ee, nee mayd ee y choodagh lesh buird cedar.

10 She voalley mee, as ta my cheeaghyn myr tooryn: eisht va mee ayns ny sooillyn echey, myr e charrey smoo ennoil.

Breton.

galloud da vouga ar karantez; hag ar stériou na drec'hint két anézhi: ha pa eo défé rôet eunn dén holl zanvez hé di, évit karantez, é tisprizefé anézhan ével nétra.

8 Hor c'hoar a zô bihan, ha n'é deûz kéo a zivroun: pétra a raimp ni d'hor c'hoar, enn deiz é péhani é vézo rét komza out-hi?

9 Mar d'eo eur vur, é savimp warn-ézhi kréou arc'hant; mar d'eo eunn ôz, é serrimp anézhi gand elfennou gwéz cedr.

10 Eur vur ounn, ha va divroun a zô ével touriou: abaoé m'en em ziskouèzé dirac hé daoulagad ével ann hini é deûz kavet ar péoc'h.

Vannetais.

garanté, nag er stérieu en beuein; mar e rehé en dén ol en danné ag é dy aveid garanté, goab e hrehér anehou.

8 Ni hun nès ur hoér bihan, hag hi en dès quet a zivron; Petra e hréemb ni aveid hur hoér, en dé p'e vou conzet aveit-bi?

9 Mar ur vangoër e vehé, sehuel e hréemb arh-nehi ur gær argant; ha mar un ôr e vehé, er cherrein e hréemb guet sterneu coéd-cedr.

10 Me zou er vangoër, ha me zivron èl tourieu: en amzér-zé me oé dirac é zeulegad èl unan ag en dès cavet caranté.

[blocks in formation]

11 Salomon a eu une vigne à BahalHamon, qu'il a donnée à des gardes; chacun desquels en doit apporter pour son fruit mille pièces d'argent.

12 Ma vigne, qui est à moi, est à mon commandement, ô Salomon! Que les mille pièces d'argent soient à toi, et qu'il y en ait deux cents pour les gardes de son fruit.

13 Toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende.

14 Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques.

Welsh.

11 Yr oedd gwinllan i Salomon yn Baal-Hamon: efe a osododd y winllan i warcheidwaid; pob un a ddygai am ei ffrwyth fil o ddarnau arian.

12 Fy ngwinllan sydd ger fy mron: mil a roddir i ti, Salomon, a dau cant i'r rhai a gadwant ei ffrwyth hi.

13 Oh yr hon a drigi yn y gerddi, y cyfeillion a wrandawant ar dy lais: par i mi ei glywed.

14 Brysia, fy anwylyd, a bydd debyg i iwrch neu lwdn hydd ar fynyddoedd y per-lysiau.

Gaelic.

11 Bha fìon-lìos aig Solamh ann am Baal-hamon; dh'earb e am fìon-lios ri luchd-coimhid: bha gach fear gu tabhairt da, air son a thoraidh, mìle bonn airgid.

12 Tha'm fìon-lios a's leam-sa fa m' chomhair tha am mìle bonn dhuit-se, a Sholaimh, agus dà cheud do luchdcoimhid a thoraidh.

13 O thusa a chòmhnuicheas anns na liosaibh, tha do chompanaich a' cluinntinn, do ghutha; thuir ormsa a chluinntinn.

14 Luathaich ort, fhir mo ghràidh, agus bi cosmhuil ri h-earb, no ri laogh féidh air beanntaibh nan spíosraidh.

Manx.

11 Va garey-feeyney ec Solomon ayns Baal-hamon, hoie eh yn gareyfeeyney rish jiuleanyn; va dagh fer jeu son mayl y troar dy eeck thousane peesh dy argid.

12 T'an garey-feeyney va lhiam's kiongoyrt rhym: shegin da thousane ve ayd's, O Solomon, as daa cheead ocsyn ta goaill kiarail jeh'n mess echey.

13 Uss ta cummal ayns ny garaghyn, ta dty heshaghyn geaishtagh rish dty choraa; lhig dooys myrgeddin clashtyn eh.

14 Jean siyr, my ghraih, as bee myr y vinjeig feïe, ny myr yn feeaïh aeg er sleityn ny spiceyn.

Breton.

11 Salomon en deûz bét eur winien é Baal-Hamon: hé rôet en deûz évit béza diwallet; péb dén, évid hé frouéz, a zigas mil péz arc'hant.

12 Va gwinien, péhini a zô d'in, a zò dira-z-ounn, ô Salomon, mil péz ac'hant, ô Salomon, a zô évid-od, ha daou c'hant évid ar ré a ziwall hé frouéz.

13 Té péhini a choum el liorsou, ar miñouned a zélaou da vouéz; va laka da glévout anézhi.

14 Tec'h, va miñoun, ha béz hénvel oud eunn iourc'h, hag out menn eur garvez, war vénéziou el louzou-c'houésvâd.

Vannetais.

11 Salomon en doé ur guiniêg é Baal-hamon; ean e hopras er guiniêg de hoarnourion; peb hani aveid er fréh a ziar-nehi en doé de zigass mil péh argant.

12 Men guiniêg péhani e zou d'eign é-ma dirac-han: té, Salomon, ret é d'id gavouèt mil, hag er ré péhani e hoarn er fréhieu a ziar-nehi deu-gand.

13 Té péhani e chom él liorheu, er gen-vugulion e cheleu doh ha vouéh; laq mé d'er hleuet

14 Deoui, me muian caret, ha béès èl un duêm pé ur men-carhue, arh er mané lezeu frond huék.

I certify that only 250 copies of this work have been printed, 248

of which are numbered on the back of the title, and of the other two, one is printed with initial letters and chapter lines in red.

GEORGE BARCLAY,

28 Castle Street, Leicester Square.

« PreviousContinue »