Page images
PDF
EPUB

English.

which wanteth not liquor; thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.

4 Thy neck is as a tower of ivory : thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh towards Damascus.

5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.

6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

Irish.

ŋjaċ bj easbyġ díże: is cosṁyl do bolg le cárn cry¿neaċda ar na ċur fa ccuairt le lilidib.

3 Is cosmyl do dá číċ ré dá eilid atá 'na ndias.

1 Atá do bráiġid mar żor eubuir; do súile cosṁyl ré loċányb éisg añ Hesbon, láiṁ re geata Bhat-rabbim: do šróŋ aṁyl tor Lebanon noć féaċus leat ré Damascus.

5 Is cosiel do čeañ ort ré Carmel, agus is costel gruag do ċiñ re purpair; coñaiṁżear an Riġ añsna rafty;b.

6 Ciod a breája agus créad é a glórṁyre ataoi, cum aoibnis, a żrád !

French.

ronde, toute comble de breuvage; ton ventre est comme un tas de blé entouré de muguet.

3 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette.

4 Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont comme les viviers qui sont à Hesçbon, près de la porte de Bath-rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.

5 Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux les plus déliés de ta tête sont comme de l'écarlate. Le roi est attaché aux galeries pour te regarder.

6 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices!

Welsh.

heb eisiau lleithder: dy fru fel twrr gwenith wedi ei amgylchu â lili.

3 Dy ddwy fron megis dau lwdn iwrch o efelliaid.

4 Dy wddf fel tŵr o ifori; dy lygaid fel pysgod-lynnoedd yn Hesbon wrth borth Bath-rabbim; dy drwyn fel tŵr Libanus yn edrych tu a Damascus.

5 Dy ben sydd arnat fel Carmel, a gwallt dy ben fel porphor; y brenhin sy wedi ei rwymo yn y rhodfeydd.

6 Mor deg ydwyt, ac mor hawddgar, fy nghariad, am hyfrydwch !

Gaelic.

air nach bi easbhuidh dibhe; do bholg mar dhùn cruithneachd, cuairtichte le lilidhibh.

3 Tha do dhà chìch mar dhà mheann earba, càraid na maoislich.

4 Tha do mhuineal mar thùr ìbhori; do shùilean mar lochaibh éisg ann an Hesbon, làimh ri geata Bhat-rabim; do shròn mar thùr Lebanoin, a sheallas a làimh Dhamascuis.

5 Tha do cheann ort cosmhuil ri Carmel, agus folt do chinn cosmhuil ri corcur tha an righ ceangailte 'na sheòmraichibh.

6 Cia àillidh, agus cia taitneach a ta thu, a ghaoil, ann ad mhaisealachd?

[blocks in formation]

Breton.

turnet, é péhini n'éz eûz két bihan a zivéradur: da gôv a zô ével eur bern gwiniez ha lili trô-wer-drô.

3 Da zivrounn a zô ével daou iourc'h péré a zô gével.

4 Da c'houzoug a zô ével eunn tour oliphant, da zaoulagad ével ar c'hibellou é Heshbon, é-tâl ann ôr Bathrabbim da fri a zô ével tour al Liban, a zell oud Damascus.

5 Da benn a zô ével ar C'harmel, ha bléô da benn ével mouk: ar roué a zô éréet é porzou.

6 Péger kaer, ha péger koant oud, ô karantez, évid laouénez.

Vannetais.

crom, péhani e zou lan a glubereah; ha gôv e zou èl ur bern gùnéh guet lili tro-ha-trô.

3 Ha zivron e zou èl deu duêm yaouancq péré e zou gen-vél.

4 Ha pourquil e zou èl un tour oliphant; ha zeulegad èl er lenneu a Heshbon, é-tal en ôr Bath-rabbim; ha fri e zou èl en tour a Lebanon, péhani e sell trema Damascus.

5 Ha bén arh-n-as e zou èl Karmel, hag er vleàu ag ha bén èl mihér rutân; er roué e zou ariet ér har-tyér.

6 Na bràhuet ha coant é-ous, me haranté, aveid treu vourrus!

[blocks in formation]

Gaelic.

7 Tha'n àirde sin agad cosmhuil ri craoibh-phailme, agus tha do chìocha mar bhagaidibh fhìon-dhearc.

8 Thubhairt mi, Streapaidh mi suas do'n chraoibh-phailme, gabhaidh mi greim d'a geugaibh: agus a nis bithidh do chìocha mar bhagaidibh do'n fhìonchraoibh, agus cùbhraidheachd t'eudain mar chùbhraidheachd nan ubhall:

9 Mar an ceudna do chàirean mar am fìon a's fearr, air son mo ghràidh, a théid sìos gu milis, a' toirt cainnte do bhilibh an dream a choidleas.

10 Is le fear mo ghràidh mise, agus is ánn ormsa a tha a chion.

Manx.

7 T'ou jeeragh thollee myr y villeypalm, as dty cheeaghyn myr dhossanyn palmey.

8 Dooyrt mee, Hem seose er y villeypalm, neem's greimmey ny banglaneyn eck: bee dty cheeaghyn nish myrgeddin myr dhossanyn yn villey-feeyney, as soar millish dty ennal myr ooylyn,

9 As glare dty veeal myr y feeyn share, son my ghraih, ta goll sheese dy blaystal, cur er ny meillyn cadlagh dy loayrt.

10 Ta mish lesh my ghraih, as orrym's ta e chree's soit.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
« PreviousContinue »