Page images
PDF
EPUB

sub titulo: De gamle Vises Exempler og Hofsprog etc. *) Versiones in universum dari triginta sex, computat doctissimus J. Hammer in Fundgruben des Orients. 2ter B. S. 271.

Anvari Sohaili. Calcuttæ. 1805. fol.

Sub hocce titulo **) habetur versio Calilæ et Dimnæ persica, autore Hosain ben-Ali cognomine Vaëz, qvi floruit initio seculi decimi ab Hegira. Uberior hujus libri notitia hauritur ex præfatione, qvam Dnus De Sacy suæ editionis Calilæ et Dimnæ præfationi præfixit, pag. 42-47 ***).

[ocr errors]

Non ita multo post aliam editionem persicam elaboravit celeber iste in aula Imperatoris Mogolici Akbaris cognomine magni ad summos evectus honores Abulfazel. Titulum suo operi præfixit Eyari danisch. Ex hac iterata versione persica, cujus indoles perspicitur apud Silvestre de Sacy 1. c. pag. 47-50, enata est hindostanica:

*) Occasione hujus versionis danicæ plura de libri argumento, ortu, fatis commentatus sum in scripto, qvod sub titulo: Almindelig Morskabslæsning i Danmark og Norge. 1816 edidi. Simul autem fatebar, mancam et mutilam esse istam, qvam de Fabulis Pilpai dare conabar, notitiam, qvoniam partim non editæ partim ad manus non essent Dni De Sacy huc pertinentes multifaria eruditione et insigni sagacitate conspicua disqvisitiones.

** Scribitur etiam Unwar-i-Soohuelee. *** Versionem Vaëzianam obscuris premi metaphoris, genusqve dicendi perdifficile qvemvis deterrere lectorem qverebatur Akbar. vid. Aye en Akbery. Vol. I. pag. 131.

The Khirud Ufroz, originally translated into the Hindostane Language by Muoluvee Hufeez Ood-Deen Uhmud, from the Eyar Danish, written by the celebrated Shuekh Ubool Fuzl, prime Minister to the illustrious Ukbur, Emperor of Hindoostan. Revised, compared with the original Persian, and prepared for the Press by Captain Thomas Roebuck, acting Secretary and Examiner in the College of Fort William. Calcutta. 1815. 2 Vol. 8vo.

In præfatione beatus Roebuck de harum fabularum sanscriticarum ad varios diversis sub denominationibus migratione populos docte agit, ast nihil fere monet, qvod non copiosius Dnus de Sacy explicatum ivit.

Duplicem harum fabularum fingere licet tabu¬ lam genealogicam, cujus unum stemma - Calila et Dimna suos per Asiam occidentalem ad ultimos usqve Europe fines extendit ramos; alterum e contrario fines Indiæ non, ut videtur, transgressum est. Hitopadesam loqvor, cujus Bibliotheca nostra seqventes possidet editiones.

Hitopadesa or Salutary Instruction. In the original Sanscrit. Serampore. 1804.

4to.

Iste est primus lingva sanscritana impressus liber. Textui præmittitur Introductio septem foliorum lingva anglicana, autore H. T. Colebrooke. Librum perhibet in usum alumnorum Collegii Calcuttensis excusum esse, cui etiam usui non male apologos respondere posse existimat Schlegel in Bibl. Indica pag. 16. Historiam operis qvidem ab ipso ejus, ut putatur, fonte, Panchacujus autor perhibetur Bramanus qvipluribus per

tantra

[ocr errors]

dam Vishnu Sarman dictus

[ocr errors]

seqvitur Colebrooke; vix autem unum alterumqve affert momentum, qvod non apud De Sacy legitur.

Hitopadesa ex lingva Sanscritana in Bengalicam versa. Calcuttæ. 1815. 8vo. Prodiit etiam ibidem circa idem tempus lingva Marattica. 8vo.

Ukhlagvi Hindee, or Indian Ethics, translated from a persian version of the celebrated Hitoo pudes or Salutary Counsel, by Meer Buhadoor Ulee, HeadMonshee in the Hindoostanee Department of the New College at Fort William, for the use of the Students, under the Superintendence of John Gilchrist. Calcutta. 1803. 4to.

In prooemio præfixo Dnus Gilchrist statum litteraturæ hindostanicæ ita describit: Since our first commencement, about two or three years ago, though we found the Hindostanee in that state, to wich all languages in their infancy are subject, whit many poetic productions extant, but scarce one prose author, we can at present boast of not less than sixty or eighty Volumes of prose, absolutely published, now printing, or preparing for immediate publication, at the Hindoostanee Press.»

In Bibliotheca nostra Sanscritana deest versio anglicana : The Heetopades of Veeshnoo - Sarma; in a Series of connected Fables, interspersed with moral, prudential, and political Maxims; translated from en ancient Manuscript in the Sanskreet Language, with explanatory Notes, by Charles Wilkins. London. 1787. 8vo. *)

Altera versica anglica, a Guil. Jones adornata, adest in ejus Operibus, edit, in 4to. Tom. VI. pag. 1-176 **).

*) De pretio et usu hujus versionis non parum derogat A. G. Schlegel in Indische Bibliothek. I. 17. Versioni cæterum huic Wilkinsianæ ortum debent duæ translationes sermone gallico, una scilicet Dni Parraud, Paris 1787, altera Langlesii in Fables et Contes Indien s. Paris. 1790. **) Est scilicet opus posthumum. Ceterum uno eodemqve anno, scilicet 1786, uterqve Indophilus, Jones

Satsai. (Calcutta, printed at the Sanscrit in the Devnagari character.) 98

press,
pagg. 4to.

[ocr errors]

In Metallifodina Orientali (Fundgruben des Orients) Tom. III, pag. 277, talis datur hujus libelli notitia: » one of the most classical works in the old Hindi or Bry Bhakha, that is the dialect which prevails about Mathura and Agra.» Ejus etiam injicitur mentio in Ephemerid. erud. Lipsiens. 1817. pag. 573.

Hoc

et Wilkins, Hitopadesam incudi tradiderat.
patet ex epistola, qvam Jones d. 26 Sept. 1786 de-
dit ad Doct. Patrick Russel, ubi verba sic sonant:
My present study is the Original of Bidpa's fables,
called Hitopadesa, which is a charming book,
and wonderfully useful to a learner of the language.
vid. Teignmouths Memoirs of the Life
Writings and Correspondence of W.
Jones. second. edit. London. 1806. 4to. pag. 282.

« PreviousContinue »