Page images
PDF
EPUB

55. Men der vare mange Qvinder,

55 And many women were there som langt fra faae til, hvilke havde (beholding afar off) which followfulgt JEsum fra Galilæa, og tjented Jesus from Galilee, ministering ham. unto him:

56. Jblandt hvilke vare Maria Magdalena, og Maria, Jakobi og Jose Moder, og Zebedæi Sønners Moder.

57. Men der det var blevet Aften, kom en riig Mand af Arimathœa, ved Navn Joseph, hvilken og selv havde været JEsu Discipel.

58. Denne gik til Pilatus, og begjerede JEsu Legeme; da befoel Pilatus, at man sfulde ovérantvorde ham Legemet.

59. Og Joseph tog Legemet, og svøbte det i et reent fiint Liinklæde,

60. og lagde det i sin nhe Grav, hvilken han havde ladet hugge i en Klippe; og væltede en stor Steen for Døren paa Graven, og gik bort.

61. Men Maria Magdalena var der, og den anden Maria, hvilke satte fig tvært over for Graven.

62. Men den anden Dag, hvilken er (Dagen) efter Beredelsens Dag, for samledes de Opperste Præster, og Pharisæer til Pilatus,

63. og fagde: Herre! vi komme ihu, at denne Forfører sagde, der han endnu levede: "efter tre Dage opreises jeg."

64. Befal derfor, at man med Flid forvarer Graven indtil den tredie Dag, at hans Disciple ikke skulle komme om Natten, og stjæle ham, og sige til Folfet: han er opreist fra de Døde; og den sidste Forførelse skal blive værre end den første.

65. Men Pilatus sagde til dem: der have I Vagten; gaaer hen, forvarer med Flid, som I (bedst) vide.

66. Men de gif hen, og med Flid forvarede Graven ved Vagten, der de havde forseglet Stenen.

[blocks in formation]

56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

57 When the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

62 Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

66 So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

CHAPTER XXVIII.

In the end of the sad the first began to dawn toward

fom Maria Magdalena og den anden | day of the week, came Mary MagMaria, for at besee Graven. dalene, and the other Mary to see the sepulchre.

[blocks in formation]

7. Og gaaer hastigen hen, og siger hans Disciple, at han er opstanden fra de Døde; og see, han gaaer forud for eder til Galilæa, der skulle I see ham. See, jeg haver sagt eder det.

8. Og de gik hastelig ud af Graven med Frygt og stor Glæde, og løb, for at bebude hans Disciple det.

9. Men der de gif, at bebude hand Disciple det, see, da mødte JEsus dem, og sagde: hil være eder! men de traadte til, og omfavnede hans Fødder, og tilbade ham.

10. Da sagde JEsus til dem: frygter iffe! gaaer hen, bebuder mine Brødre, at de gaãe hen til Galilæa, og der skulle de see mig.

11. Men der de gik hen, see, da kom nogle af Vagten ind i Staden, og forfyndte de Opperste-Præster alt det, som var sfeet.

12. Og de forsamledes med de Ældste, og holdt et Raad, og gave Stridsmændene mange Sølv-Penninge,

13. og sagde: siger: hans Disciple kom om Natten, og stjal ham, da vi sob.

14. Og dersom Landshøvdingen faaer

[ocr errors][merged small]

2 And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as

snow.

4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead

men.

5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

7 And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him lo, I have told you.

8 And they departed quickly from the sepulchre, with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshipped him.

10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me.

11 ¶ Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

14 And if this come to the gov

det at høre, ville vi stille ham tilfreds, | ernor's ears, we will persuade him, og holde eder angerløse. and secure you.

15. Men de toge de Sølv-Penninge, 15 So they took the money, and og gjorde, som de vare underviste. Og did as they were taught: and Rygtet om denne Sag blev udspredt this saying is commonly reported iblandt Jøderne indtil denne Dag. among the Jews until this day. 16. Men de elleve Disciple gif til Galilæa, til det Bjerg, hvor JEsus havde bestillet dem.

17. Og der de saae ham, tilbade de ham; men nogle tvivlede.

18. Og JEsus traadte frem, talede med dem, og sagde: mig er given al Magt i Himmelen og paa Jorden.

19. Gaaer derfor hen, og lærer alle Folk, og døber dem i Navnet Faderens, og Sonnens, og den Hellig Aands,

20. og lærer dem at holde alt det, jeg haver befalet eder; og see, jeg er med eder alle Dage indtil Verdens Ende. Amen.

16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

18 And Jesus came, and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

19 ¶ Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost;

20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

St. Marci

Evangelium.

1. Capitel.

THE GOSPEL

ACCORDING TO

ST. MARK.

CHAPTER I.

HE beginning of the gospel of

Jefu Chrifti Guds Sons Evangeli Jesus Christ the Son of God;

Begyndelse.

2. Ligesom skrevet er i Propheterne: See, jeg fender min Engel for dit Ansigt, som skal berede din Vei for dig;

3. det er hans Røst, som raaber i Ørkenen: bereder HErrens Vei, gjører hans Stier rette:

4. (faaledes) døbte Johannes i Ørkenen, og prædifede Omvendelsens Daab til Syndernes Forladelse.

5. Og det ganske Land Judæa git ud

2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee;

3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out unto him

til ham, ogsaa de af Jerusalem; og alle de, som bekjendte deres Synder, døbtes af ham i Jordans Flod.

6 Men Johannes havde Klæder af Kameel-Haar, og et Læderbælte om sin Lend, og aad Græshopper og vild Honning;

7. og prædikede, og sagde: der kommer Den efter mig, som er stærkere end jeg, hvilken jeg ikke er værdig til at buffe mig ned for, og opløse haus Storem.

8. Jeg har vel døbt eder med Vand, men`han skal døbe eder med den Hellig Aand.

9. Og det stede i de samme Dage, at JEfus kom fra Nazareth i Galilæa, og dobtes af Johannes i Jordan.

10. Og strar, der han steeg op af Vandet, faae han Himlene adskilte, og Aanden ligesom en Due komme ned over ham.

11. Og der stede en Røst af Himlene : du er min Søn den Elskelige, i hvilken jeg haver Velbehag.

12. Og stray drev Aanden ham ud i Ørkenen.

13. Og han var der i Ørkenen fhr= retyve Dage, og blev fristet af Satan, og var hos Dyrene; og Englene tjente ham.

14. Men efterat Johannes var overantvordet, kom JEsus til Galilæa, og| prædikede Guds Riges Evangelium,

15. og sagde: Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er nær! omvender eder, og troer Evangelium.

16. Men der han vandrede ved den galilæiske Soe, faae han Simon og Hans Broder Andreas, der kastede Garn i Soen; thi de vare Fiskere.

17. Og JEsus sagde til dem: følger efter mig, faa vil jeg gjøre eder til Menneste-Fistere.

18. Og de forlode stray deres Garn, og fulgte ham.

all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.

11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea for they were fishers.

17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of

men.

18 And straightway they forsook their nets, and followed him.

19. Og da han gik lidet frem derfra, faae han og Jakobus, Zebedæi (Søn), og hans Broder Johannes, der bødte deres Garn i Skibet.

20. Og han kaldte strax að dem; og de forlode deres Fader Zebedæus Skibet med Leiesvendene, og fulgte efter ham.

21. Og de gik ind i Capernaum; og ftrag om Sabbaten gik han ind i Shnagogen, og lærte.

22. Og de forundrede sig saare over hans Lærdom; thi han lærte dem, som den, der havde Myndighed, og ikke som de Skriftfloge.

23. Og der var et Menneske i deres Synagoge med en ureen Aand, og han raabte høit,

24. og sagde: ak! hvað have vi med dig at skaffe, JEsu af Nazareth! er du kommen for at fordærve os? jeg tjender dig, hvo du er, den Guds Hellige.

25. Og JEsus truede ham, og sagde: tie, og faer ud af ham.

26. Og den urene Aand sleed ham, og raabte med stor Røst, og foer ud af ham.

27. Og de bleve alle forfærdede, saa at de bespurgte sig med hverandre, og sagde: hvad er dette? hvad er denne for en ny Lærdom? thi han byder og de urene Aander med Magt, og de tyde ham.

28. Men hans Rygte udkom stray i alt det omkringliggende Land i Gali

lœa.

29. Og de git strax ud af Synagogen og fom i Simons og Andrea Huus, med Jakobus og Johannes.

30. Men Simons Hustrues Moder laae, og havde Feber; og stray talte de til ham om hende.

31. Og han gik til hende, tog fat paa hendes Haand, og reiste hende op, og Feberen forlod hende stray; og hun tjente dem.

32. Men der det var bleven Aften,

19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath-day he entered into the synagogue and taught.

22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever; and anon they tell him of her.

31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

32 And at even when the sun

« PreviousContinue »