L'Europe de l'exégèse au XVIe siècle: interprétations de la parabole des ouvriers à la vigne, Matthieu 20, 1-16Cet ouvrage est au croisement de deux disciplines: l'histoire et l'exegese. En matiere d'exegese, il entreprend de suivre a la trace les interpretations qui ont ete donnees a la parabole des ouvriers de la onzieme heure (Mt 20,1-16) tout au long du 16e siecle. Pour permettre une comparaison adequate des differentes interpretations, a ete mise au point une grille de lecture (inspiree de T. Todorov et de P. Ricoeur), dans laquelle sont reprises de maniere systematique toutes les operations que peut impliquer l'interpretation d'un texte. On y trouve en particulier les dispositifs formels de l'interpretation (langue, plan, langage methodologique...); les operations elaborant le sens direct ou litteral du texte (mise en oeuvre des codes lexicaux, narratifs, historiques, litteraires...); et les operations elaborant son sens indirect ou symbolique (mise en oeuvre des symbolismes lexical et propositionnel, des contextes paradigmatique et syntagmatique, de l'intertextualite, de la reappropriation du lecteur, du monde du texte...). L'application de cette methode aux differents commentaires permet de voir les operations que chacun favorise et comment il fait parler le texte biblique en lui donnant sens. Cela nous interpelle par rapport a notre propre construction du sens, dans l'exegese actuelle. En matiere historique, j'analyse d'abord la publication du texte de Mt 20,1-16 dans ses differentes editions (textes grecs, syriaques et latins) et ses multiples traductions (en latin, allemand, neerlandais, francais, italien, espagnol...). Des tableaux des variantes textuelles permettent de suivre l'evolution des traductions et de reperer leurs choix methodologiques. On decouvre ensuite les grands commentateurs du debut du 16e siecle: Erasme et Lefevre d'Etaples, tetes de file d'une exegese centree sur les codes lexicaux; Luther et Melanchthon, tetes de file d'une exegese basee sur le but du texte, dans laquelle brillent Bucer, Cajetan, Zwingli, Valdes, Bullinger. Puis on voit apparaitre une generation d'auteurs pratiquant des ponts entre les ecoles (Musculus, Titelman, Estienne) ou relancant l'ecole humaniste (Calvin, Beze) et, enfin, des ecoles tres marquees au niveau confessionnel, mais integrant les elements provenant d'autres confessions (Jansenius de Gand, Arias Montanus, Aretius, Piscator, Maldonado, Salmeron). Apparait ainsi une Europe de l'exegese: les pionniers du debut du siecle entament une revolution culturelle en matiere d'interpretation, qui franchit toutes les frontieres nationales ou confessionnelles; elle se repercute au cours du siecle en d'innombrables variations et approfondissements, qui touchent tous les pays europeens et determinent les courants d'un vaste echange d'idees. On decouvre ainsi un chapitre important de l'histoire des idees, qui se diffusent de Salamanque a Wittenberg, de Rome a Paris, de Varsovie a Londres, de Louvain a Strasbourg, de Geneve a Naples, bref un fondement de l'Europe actuelle. |
From inside the book
Results 1-3 of 85
Page xv
... biblique correspondrait alors exclusivement à un volet de l'histoire de la pensée chrétienne . Une analyse plus précise nous invite cependant à élargir notre point de vue . La question qui se pose est celle du rapport entre un texte ...
... biblique correspondrait alors exclusivement à un volet de l'histoire de la pensée chrétienne . Une analyse plus précise nous invite cependant à élargir notre point de vue . La question qui se pose est celle du rapport entre un texte ...
Page 276
... biblique chez Cajetan est donc très particulier : c'est un texte biblique <<< cicatrisé » > , si l'on considère que les corrections sont autant de blessures ostensiblement soignées . Enfin , Cajetan propose un remaniement du texte en ...
... biblique chez Cajetan est donc très particulier : c'est un texte biblique <<< cicatrisé » > , si l'on considère que les corrections sont autant de blessures ostensiblement soignées . Enfin , Cajetan propose un remaniement du texte en ...
Page 349
... biblique . Cette intertextualité dépasse le cadre biblique . Witzel cite aussi Ambroise , Grégoire et Jérôme , et surtout il invoque Ovide , Martial , Pline le Jeune : il est ainsi le premier auteur à utiliser régulièrement la ...
... biblique . Cette intertextualité dépasse le cadre biblique . Witzel cite aussi Ambroise , Grégoire et Jérôme , et surtout il invoque Ovide , Martial , Pline le Jeune : il est ainsi le premier auteur à utiliser régulièrement la ...
Contents
Néerlandais | 5 |
LÉDITION DES TEXTESSOURCES | 6 |
LA COMPOSITION DE NOUVELLES VERSIONS LATINES | 41 |
Copyright | |
71 other sections not shown
Other editions - View all
L'Europe de l'exégèse au XVIe siècle: interprétations de la parabole des ... Jean-Pierre Delville No preview available - 2004 |
L'Europe de l'exégèse au XVIe siècle: interprétations de la parabole des ... Jean-Pierre Delville No preview available - 2004 |
Common terms and phrases
16e siècle Annotationes Anvers Arias autem Bâle Bèze Bible Bible.Latin Biblia sacra biblique Brucioli Bucer Cajetan Calvin Castellion cath catholique Christophe Plantin codes lexicaux codes narratifs Cologne commentaire contexte paradigmatique contexte syntagmatique d'Érasme denario denier Dieu éditions Enarrationes ende enim Epistole Érasme Evangelia Evangelium évangiles Flacius Gagny GBIB Genève herméneutique Ibid Iesu Christi in-fº interprétation Jansenius Jean l'énonciation l'évangile l'exégèse l'interprétation latin Vulgate leçons Lefèvre d'Étaples lexème Liesveld Louvain Luther Maldonat Matthaei Melanchthon métalangage monde du texte Montesino Musculus Néerlandais Nouveau Testament Novi Testamenti novissimi Novum Testamentum oculus œuvres Olivétan omnia Opera Origène ouvriers parabole Piscator Postilla premiers quae quatuor quod réf Remunde Robert Estienne Salmeron scopus sens direct Sermones summa sunt symbolisme lexical symbolisme propositionnel syriaque texte grec texte-cible texte-source théologie tion Tostat traducteurs traduction latine Tremellius Tyndale utilise Valdés Venise verset version latine vigne vineam Vorsterman Vulgate Witzel Zurich