Page images
PDF
EPUB

de leur myftérieuse interprétation, voulant par là justifier la conduite du poëte en nous le donnant pour un homme irréprochable auffi bien dans fes mœurs que dans fes vers, La plus grande partie de fes commentateurs, comme Shemy, Surury, et les autres, s'évertuent d'expliquer dans un fens mystique les vers qui roulent fur le vin, les garçons, les plaifirs, et le mépris de la religion, comme indigne d'un bon Musulman; mais le plus habile de ces interprêtes, le favant Sudi, n'a pas voulu fuivre cette méthode, difant, que quelque raifon que puiffent avoir les autres commentateurs, fans combattre leur bonnes intentions, il fe contentera d'expliquer le texte littéralement. Il ne fera pas peut-être mal-à-propos, de marquer ici une anecdote, que j'ai lû quelque part touchant Hafyz; ce grand homme étant mort, quelques-uns des Ulemas, ont fait difficulté de lui accorder la fépulture, à cause du libertinage de ses poëfies, mais en fin après bien de conteftations, il en font venu au Tefal, c'est-à-dire à la pratique,

d'ouvrir fon Divan au hazard, moyenant une

aiguïlle; le premier vers qui s'offrit à leur

vûe fut le fuivant:

قدم دریغ مدار

مدار از جنازه حافظ

اگرچه غرق کناهست میرود بهشت

Ce paffage ayant été pris pour une décision du ciel, les Ulemas furent bientôt d'accord, et on le fit enterrer dans l'endroit même du Mufella, devenu célèbre par fes vers. Si je ne me trompe pas, cette circonstance se trouve dans Katib celebi. Quant à moi, tout autant que je fuis porté à croire que Hafyz en parlant de vin et de l'amour n'entend point fineffe en cela, de même je dois avouer que je ne trouve point des obfcénités en lui, ni des expreffions fales et groffières comme cela arrive affez fouvent à Sadi. Je ne puis m'empêcher non plus de le regarder comme un efprit fort, et je pourrois citer cent exemples, pour montrer qu'il fe moque du prophète et de l'Alcoran comme quand il dit:

ان تلخ دش که صوفی ام الخبایث خواند

اشي

لنا

و

اطي من قبلة العز ارا

Pour les poëtes Turcs, j'avoue que je ne les lis pas avec le même plaifir, quoique je convienne qu'il y'en a quelques-uns qui ont du mérite; le plus agréable, à mon avis, est Ruhi Bagdady dont il y a des fatyres admirables, Je ne fais pas s'il eft de votre connoiffance. Mais la plupart des Turcs ne font que des copistes ou traducteurs des Perfans, et fouvent deftitués de goût et d'harmonie.

Je ne puis pas déviner la raison qui vous fait trouver, Monfieur, un fens impudique dans ce beau vers de Mefihi:

المي سن بنی ایکت سینه

مرلیا پنجه یاری سینه سینه

dont le fimple fens eft: "Mon dieu, ne m'envoyez pas au tombeau fans que j'aye auparavant embraffé mon ami," à moins que vous ne faffiez confifter l'obfcénité dans l'amitié d'un garçon, qui eft l'éternel fujet de toutes les poëfies Orientales auffi bien que Grecques et quelquefois Latines. Je vous envoye la plus fraiche de mes traductions, en vous priant

de me la renvoyer quand vous en ferez las, car je n'en ai point de copies. Je fuis, avec la plus parfaite eftime et vénération,

Votre très humble ferviteur,

REVICZKI.

No. IV.

REVICZKIUS JONESIO, S.

Londini, Martii die 7, 1768.

Dicamne me literis tuis delectatum,

an eruditum? Prorfus animi pendeo, tu in literis omne punctum tuliffe videris, hoc unum reprehendendum existimo, quòd concifione peccent, etsi tu prolixitatis notam incurrere verearis. Quòd miffam ad te duarum odarum verfionem intemperanti laude efferas, quòdve meas effe aliquid putâris nugas, id purè putà humanitatis ac comitatis tuæ indicium effe fufpicor; quòd autem in sphalmata mea benignus animadverteris, feriò habeo gratiam, uti vice verfâ, quòd tam parcus fueris in caftigandâ errorum meorum fylvâ, indulgentiæ tuæ adfcribo. Itaque etfi fummoperè cavendum mihi fit, ne, dum culpam removere stu

deo, gratiam, quam profiteor, imminuere videar; non poffum tamen apud animum meum impetrare, ut omni penitùs apologiæ superfedeam. Quare non incongruum puto monere, me nullo, five oftentationis, five gloriæ ftudio, ad verfus fcribendos animum appuliffe, quos jam olim in fcholæ limine valere jussos, non ante hos tres menfes, otio me ad id pelliciente, refumfi; non alia, Tys μelanlσews, ratione, quàm quòd, Latinè redditis 50 circiter odis mercurialis noftri Hafyzi;

cujus amor tantùm mihi crescit in horas, Quantùm vere novo viridis se subjicit alnus:

in ipfo progreffu operis tam immanem obfervavi metaphrafis meæ à prototypo difformitatem, ut me laboris faftidium ceperit. Nam etfi præter illam inficetam, fed religiofam verfionem, quam fingulis diftichis fubfcriptam vides, aliam liberiorem et terfiorem, Latinâ æquè ac Gallicâ linguâ, præ manibus habeam; tamen non eft minùs difcrepans à

,Hoc eft حکایت زردوز و بر یا باف textu, quam

Historia aurifabri et storearum textoris.

HAFIZ.

« PreviousContinue »