And the Raven, never flitting, Still is sitting, still is sitting Just above my chamber door; Throws his shadow on the floor; That lies floating on the floor, Shall be lifted-NEVERMORE! Und der Rabe weichet nimmer, Sißt noch immer, sißt nod, immer Ob der Thüre body und hebr ; Düstern Schatten um ihn her ; Ten er breitet um mich her, Sid) erheben – nimmermehr! The Bells. I. Hear the sledges with the bells ear the sledges with the bells Silver bells! What a world of merriment their melody foretells! How they tinkle, tinkle, tinkle, In the icy air of night! With a crystalline delight; In a sort of Runic rhyme, From the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells Die Glocken. I. ört die Schlittenglödden hell Silberbell ! Wie sie bimmeln, bimmeln, bimmeln, In der eisig kalten Nacht! Funkelnd in krystal'ner Pracht; Bei dem Zaubertakt der Nacht, Hell, bell, beli II. Hear the mellow wedding bells Golden bells! Through the balmy air of night And all in tune, What a liquid ditty floats On the moon ! How it swells! How it dwells Of the rapture that impels Of the bells, bells, bells, Bells, bells, bells- |