And the Raven, never flitting, Just above my chamber door; And the lamplight o'er him streaming And my soul from out that shadow, That lies floating on the floor, Shall be lifted-NEVERMORE! Und der Rabe weichet nimmer, Sizt noch immer, sigt noch immer Ob der Thüre hoch und hehr; Gar dämonisch in dem dunkeln, Düstern Schatten um ihn her; Und mein Geist wird aus dem Schatten, Ten er breitet um mich her, The Bells. I. ear the sledges with the bells Silver bells! What a world of merriment their melody foretells! How they tinkle, tinkle, tinkle, In the icy air of night! While the stars that oversprinkle All the heavens, seem to twinkle Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the tintinnabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells From the jingling and the tinkling of the bells. Die Glocken. I. ört die Schlittenglöckchen hell Silberhell! Welch' unendlich frohe Lust verkündet ihr Geschell! Wie sie bimmeln, bimmeln, bimmeln, In der eisig kalten Nacht! Während an den fernen Himmeln Funkelnd in krystall❜ner Pracht; Schwirrend sacht, sacht, sacht, Bei dem Zaubertakt der Nacht, Zu dem musikalisch süßen, freudebringenden Geschell, Das so hell, hell, hell, bell, Hell, hell, hell Zu dem Wimmeln und dem Bimmeln silberhell. II. Hear the mellow wedding bells— What a world of happiness their harmony foretells! How they ring out their delight! And all in tune, What a liquid ditty floats To the turtle-dove that listens, while she gloats Oh, from out the sounding cells, How it swells! How it dwells On the Future! how it tells Of the rapture that impels Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells— To the rhyming and the chiming of the bells! |