Troß der Trauer wieder brachte Er dahin mich, daß ich lachte; Einen Armstuhl endlich rollte Ich zu Thür und Vogel her. Was des Wortes Deutung wär' Aus dem nächt'gen Schattenmeer Also düster brütend lieg' ich, Aber vor dem Vogel schwieg ich, Dessen Feueraugen jezo Mir das Herz beklemmten sehr; Und mich schaukelnd hin und her Ach in diesen Sammetkissen, Ueberstrahlt vom Lichte hehr, Ruhet sie jest nimmermehr! Then methought the air grew denser, Perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose footfalls Tinkled on the tufted floor. "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee— From thy memories of Lenore! Quoth the Raven, "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil! Prophet still, if bird or devil!— Whether Tempter sent, or whether Tempest tossed thee here ashore, Quoth the Raven, "Nevermore." Und ich wähnte, durch die Lüfte Zögen füße Weihrauchdüfte, Ausgestreut durch unsichtbare Seraphshände um mich her. Von der Maid, geliebt so sehr! Und vergiß der Trauer schwer!" Sprach der Rabe: „Nimmermehr!“ " Gramprophet!" rief ich voll Zweifel, "Ob Du Vogel oder Teufel! Ob die Hölle Dich mir sandte ――― Ob der Sturm Dich wehte her - Künde mir mein heiß Begehr: Find' ich Balsam noch in Gilead? Ist noch Trost im Gnadenmeer ?" . * "Prophet!" said I, "thing of evil !— Whom the angels name Lenore- Whom the angels name Lenore." Quoth the Raven, "Nevermore.' “Be that word our sign of parting, Bird or fiend," I shrieked upstarting"Get thee back into the tempest And the Night's Plutonian shore! Quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and Take thy form from off my door!" Quoth the Raven, "Nevermore." Gramprophet!" rief ich voll Zweifel, " „Ob Du Vogel oder Teufel! Bei dem ew'gen Himmel droben — Bei dem Gott, den ich verehr': Nennt der Engel heilig Heer."- - „Sei dies Wort das Trennungszeichen Vogel, Dämon, Du mußt weichen ! Fleuch zurück zum Sturmesgrauen, Oder zum pluton'schen Heer! Wage nie Dich wieder her! Das gepeinigt Du so sehr!“ Sprach der Rabe: Nimmermehr!" |