Page images
PDF
EPUB

Then this ebony bird beguiling
My sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum

Of the countenance it wore,

"Though thy crest be shorn and shaven,
Thou", I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven

Wandering from the Nightly shore—

Tell me what thy lordly name is

On the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly
Fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning—
Little relevancy bore;

For we cannot help agreeing
That no living human being

Ever yet was blest with seeing

Bird above his chamber door

Bird or beast upon the sculptured

Bust above his chamber door,

With such name as "Nevermore."

Und troß meiner Trauer brachte
Er dahin mich, daß ich lachte,
So gesezt und gravitätisch

Herrscht' auf meiner Büste er.
„Ob auch alt und nah dem Grabe,"
Sprach ich, „bist kein feiger Knabe,
Schwarzer, glattgeschor’ner Rabe,

Der Du kamst vom Schattenmeer
Sprich, welch' stolzen Namen führst Du
In der Nacht pluton'schem Heer ?" —
Sprach der Rabe: „Nimmermehr."

Ganz erstaunt war ich, zu hören
Dieses Thier mich so belehren,
Schien auch wenig Sinn zu liegen

In dem Wort bedeutungsleer;
Denn wohl Keiner könnte sagen,
Daß ihm je in seinen Tagen
Sonder Zier und sonder Zagen
So ein Rab' erschienen wär',

Der auf seiner Marmorbüste

Ob der Thür gesessen wär'

Mit dem Namen „Nimmermehr."

But the Raven, sitting lonely
On that placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in

That one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered;
Not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered,
"Other friends have flown before-

On the morrow he will leave me,

As my Hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."

Startled at the stillness broken

By reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters

Is its only stock and store,
Caught from some unhappy master
Whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster

Till his songs one burden bore—

Till the dirges of his Hope that

Melancholy burden bore

Of 'Never-nevermore !'"

Dieses Wort nur sprach der Rabe

Dumpf und hohl, wie aus dem Grabe,
Als ob seine ganze Seele

In dem Einen Worte wär'.
Weiter Nichts ward dann gesprochen,
Nur mein Herz noch hört' ich pochen,
Bis das Schweigen ich gebrochen:
Andre Freunde floh'n seither

[ocr errors]

Morgen wird auch er mich fliehen,

Wie die Hoffnung floh seither."

Sprach der Rabe: „Nimmermehr.“

Immer höher stieg mein Staunen Bei des Raben dunklem Raunen, Doch ich dachte: „Ohne Zweifel

Weiß er weiter sonst Nichts mehr;

Hat's von seinem Herrn gehöret,
Dem das Glück den Rücken kehret,
Dem nur Ungemach bescheeret,

Bis er trüb und freudenleer

Bis ihm schwand der Hoffnung Schimmer
Und er fortan seufzte schwer:

O nimmer nimmermehr!"

But the Raven still beguiling
All my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in
Front of bird and bust and door;
Then upon the velvet sinking,
I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking

What this ominous bird of yore

What this grim, ungainly, ghastly,

Gaunt and ominous bird of yore

Meant in croaking "Nevermore.”

This I sat engaged in guessing,
But no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now

Burned into my bosom's core;
This and more I sat divining,
With my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining

That the lamplight gloated o'er,

But whose velvet violet lining

With the lamplight gloating o'er

She shall press, ah, nevermore!

« PreviousContinue »