Then this ebony bird beguiling Of the countenance it wore, "Though thy crest be shorn and shaven, Wandering from the Nightly shore— Tell me what thy lordly name is On the Night's Plutonian shore!" Much I marvelled this ungainly Though its answer little meaning— For we cannot help agreeing Ever yet was blest with seeing Bird above his chamber door Bird or beast upon the sculptured Bust above his chamber door, With such name as "Nevermore." Und troß meiner Trauer brachte Herrscht' auf meiner Büste er. Der Du kamst vom Schattenmeer Ganz erstaunt war ich, zu hören In dem Wort bedeutungsleer; Der auf seiner Marmorbüste Ob der Thür gesessen wär' Mit dem Namen „Nimmermehr." But the Raven, sitting lonely That one word he did outpour. On the morrow he will leave me, As my Hopes have flown before." Startled at the stillness broken By reply so aptly spoken, Is its only stock and store, Followed fast and followed faster Till his songs one burden bore— Till the dirges of his Hope that Melancholy burden bore Of 'Never-nevermore !'" Dieses Wort nur sprach der Rabe Dumpf und hohl, wie aus dem Grabe, In dem Einen Worte wär'. Morgen wird auch er mich fliehen, Wie die Hoffnung floh seither." Sprach der Rabe: „Nimmermehr.“ Immer höher stieg mein Staunen Bei des Raben dunklem Raunen, Doch ich dachte: „Ohne Zweifel Weiß er weiter sonst Nichts mehr; Hat's von seinem Herrn gehöret, Bis er trüb und freudenleer Bis ihm schwand der Hoffnung Schimmer O nimmer nimmermehr!" But the Raven still beguiling What this ominous bird of yore What this grim, ungainly, ghastly, Gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore.” This I sat engaged in guessing, Burned into my bosom's core; That the lamplight gloated o'er, But whose velvet violet lining With the lamplight gloating o'er She shall press, ah, nevermore! |