Page images
PDF
EPUB

Wohl hab' ich's im Sinn behalten,
Im December war's, im kalten,
Und gespenstige Gestalten

Warf des Feuers Schein umher.
Sehnlich wünscht' ich mir den Morgen,
Keine Lind'rung war zu borgen
Aus den Büchern für die Sorgen
Für die Sorgen, tief und schwer,
Um die Sel❜ge, die Lenoren

Nennt der Engel heilig Heer-
Hier, ach, nennt sie Niemand mehr!

Jedes Rauschen der Gardinen, Die mir wie Gespenster schienen, Füllte mich mit bangen Schrecken —

[ocr errors]

Ein Besuch, der sich verspätet

Schrecken, nie gefühlt vorher ;
So daß, um mein Herz, das zagte,
Zu beruhigen, ich sagte:
„Ein Besuch wohl noch, der's wagte,
In der Nacht zu kommen her —

Und zu mir nun eilet her;

[ocr errors]

Dies allein und sonst Nichts mehr."

Presently my soul grew stronger; 4

U

Hesitating then no longer, A "Sir," said I, "or Madam, truly B Your forgiveness I implore But the fact is, I was napping, D And so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, P Tapping at my chamber door, C That I scarce was sure I heard you”— [ Here I opened wide the door :-( Darkness there and nothing more.

A

Deep into that darkness peering,
Long I stood there wondering, fearing, A
Doubting, dreaming dreams no mortals

[ocr errors]
[ocr errors]

3

Ever dared to dream before;
But the silence was unbroken,
And the stillness gave no token,
And the only word there spoken

D

D
Was the whispered word, "Lenore?" C
This I whispered, and an echo

Murmured back the word, "Lenore !"— C
Merely this and nothing more.

с

Neugestärkt nach diesen Worten, Oeffnete ich stracks die Pforten: „Dame oder Herr," so sprach ich,

,,Bitte um Verzeihung sehr!
Doch ich war mit matten Blicken
Im Begriff, in Schlaf zu nicken,
Und so leis scholl Euer Ticken

An die Zimmerthüre her,
Daß ich kaum es recht vernommen;
Doch nun seio willkommen sehr!“

Dunkel da und sonst Nichts mehr.

Düster in das Dunkel schauend, Stand ich lange starr und grauend, Träume träumend, die hienieden

Nie ein Mensch geträumt vorher ;
Zweifel schwarz den Sinn bethöret,
Nichts die Stille draußen störet,
Nur das Eine Wort man höret,

Nur,,Lenore ?" tönt es her;

[merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Dies allein und sonst Nichts mehr.

Back into the chamber turning, All my soul within me burning, Soon again I heard a tapping,

Something louder than before.
"Surely," said I, "surely that is
Something at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is,

And this mystery explore—
Let my heart be still a moment

And this mystery explore;

"Tis the wind and nothing more."

Open here I flung the shutter,
When, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven

Of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he;
Not a minute stopped or stayed he;
But with mien of lord or lady,

Perched above my chamber door

Perched upon a bust of Pallas

Just above my chamber door

Perched, and sat, and nothing more.

Als ich nun mit tiefem Bangen.
Wieder in's Gemach gegangen,
Hört' ich bald ein neues Pochen,

Etwas lauter als vorher.
„Sicher," sprach ich da mit Beben,
„An das Fenster pocht es eben;
Nun, wohlan, so laß mich streben,

Daß ich mir das Ding erklär’

Still, mein Herz, daß ich mit Ruhe

--

Dies Geheimniß mir erklär' —

Wohl der Wind und sonst Nichts mehr."

J

Riß das Fenster auf jeßunder,
Und herein stolzirt - o Wunder!
Ein gewalt'ger, hochbejahrter

Rabe schwirrend zu mir her.
Keinen Gruß, kein Dankeszeichen
Würdigte er mir zu reichen,
Stolz und stattlich, sonder Gleichen,
Flog nach meiner Thüre er -
Flog nach einer Pallasbüste

Ob der Thüre hoch und behr-
Sezte sich und sonst Nichts mehr.

[ocr errors]
« PreviousContinue »